Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   ca argumentar alguna cosa 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Perché non viene? Per-què -- -e v--tè? Per què no ve vostè? P-r q-è n- v- v-s-è- -------------------- Per què no ve vostè? 0
Il tempo è così brutto. El--em-- -s mo---do--n-. El temps és molt dolent. E- t-m-s é- m-l- d-l-n-. ------------------------ El temps és molt dolent. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. N- v--c p--q----- clim- és m--t-dol--t. No vinc perquè el clima és molt dolent. N- v-n- p-r-u- e- c-i-a é- m-l- d-l-n-. --------------------------------------- No vinc perquè el clima és molt dolent. 0
Perché non viene? Per-què -- -e? Per què no ve? P-r q-è n- v-? -------------- Per què no ve? 0
Non è invitato. No-é--con-ida-. No és convidat. N- é- c-n-i-a-. --------------- No és convidat. 0
Non viene perché non è invitato. No-ve -e---- -o-------vida-. No ve perquè no és convidat. N- v- p-r-u- n- é- c-n-i-a-. ---------------------------- No ve perquè no és convidat. 0
Perché non vieni? P-r--uè n- ----? Per què no véns? P-r q-è n- v-n-? ---------------- Per què no véns? 0
Non ho tempo. N----nc --mp-. No tinc temps. N- t-n- t-m-s- -------------- No tinc temps. 0
Non vengo perché non ho tempo. No-v--- pe-q-è-no--i---te-p-. No vinc perquè no tinc temps. N- v-n- p-r-u- n- t-n- t-m-s- ----------------------------- No vinc perquè no tinc temps. 0
Perché non resti? P-r -------et-q---e-? Per què no et quedes? P-r q-è n- e- q-e-e-? --------------------- Per què no et quedes? 0
Devo ancora lavorare. Enc--a-ha-g-de t-e-a--a-. Encara haig de treballar. E-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- ------------------------- Encara haig de treballar. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. N- -m qued- --r-----n--r- --i- -- -r-b--lar. No em quedo perquè encara haig de treballar. N- e- q-e-o p-r-u- e-c-r- h-i- d- t-e-a-l-r- -------------------------------------------- No em quedo perquè encara haig de treballar. 0
Perché già se ne va? Per -uè-s-’n------? Per què se’n va ja? P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
Sono stanco. E--i- c-nsat. Estic cansat. E-t-c c-n-a-. ------------- Estic cansat. 0
Me ne vado perché sono stanco. M-’- va-g -----è est-c --nsat - --d-. Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. M-’- v-i- p-r-u- e-t-c c-n-a- / --d-. ------------------------------------- Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. 0
Perché parte già? Per---è--e-- v--j-? Per què se’n va ja? P-r q-è s-’- v- j-? ------------------- Per què se’n va ja? 0
È già tardi. J--é- t-r-. Ja és tard. J- é- t-r-. ----------- Ja és tard. 0
Parto perché è già tardi. M-’---a-- --rquè j- -- ----. Me’n vaig perquè ja és tard. M-’- v-i- p-r-u- j- é- t-r-. ---------------------------- Me’n vaig perquè ja és tard. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …