Manual de conversa

ca Fer compres   »   it Fare spese

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Tria com vols veure la traducció:   
català italià Engegar Més
Vull comprar un regal. V-rre---o-p--r-----r-g-lo. V_____ c_______ u_ r______ V-r-e- c-m-r-r- u- r-g-l-. -------------------------- Vorrei comprare un regalo. 0
Però res massa car. M- -ient- -- t-o--- -aro. M_ n_____ d_ t_____ c____ M- n-e-t- d- t-o-p- c-r-. ------------------------- Ma niente di troppo caro. 0
Potser una bossa? Fors- --- b-rs---a? F____ u__ b________ F-r-e u-a b-r-e-t-? ------------------- Forse una borsetta? 0
De quin color la vol? Di--he-co--re? D_ c__ c______ D- c-e c-l-r-? -------------- Di che colore? 0
Negra, marró o blanca? Ne-a-------n- o-bian-a? N____ m______ o b______ N-r-, m-r-o-e o b-a-c-? ----------------------- Nera, marrone o bianca? 0
Una de gran o petita? U-a -r-nde-o--na-pic-ol-? U__ g_____ o u__ p_______ U-a g-a-d- o u-a p-c-o-a- ------------------------- Una grande o una piccola? 0
Que puc veure aquesta? Po------de-e------- -uesta? P____ v_____ u_ p__ q______ P-s-o v-d-r- u- p-’ q-e-t-? --------------------------- Posso vedere un po’ questa? 0
És de cuir? È di-p---e? È d_ p_____ È d- p-l-e- ----------- È di pelle? 0
O de plàstic? O-è----ma--r-al--si--et--o? O è d_ m________ s_________ O è d- m-t-r-a-e s-n-e-i-o- --------------------------- O è di materiale sintetico? 0
De cuir, és clar. Di pel-e na---a----t-. D_ p____ n____________ D- p-l-e n-t-r-l-e-t-. ---------------------- Di pelle naturalmente. 0
És de molt bona qualitat. Q-esta -----o--ima--u---t-. Q_____ è d_ o_____ q_______ Q-e-t- è d- o-t-m- q-a-i-à- --------------------------- Questa è di ottima qualità. 0
I la bossa és realment a un bon preu. E ----o-s-t---- ----m-n-- - un b-----r--z-. E l_ b_______ è v________ a u_ b___ p______ E l- b-r-e-t- è v-r-m-n-e a u- b-o- p-e-z-. ------------------------------------------- E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
M’agrada. Q-e--a m--piac-. Q_____ m_ p_____ Q-e-t- m- p-a-e- ---------------- Questa mi piace. 0
La compro. La -r-nd-. L_ p______ L- p-e-d-. ---------- La prendo. 0
La puc tornar, si de cas? P-s---c-m-i---a-ev--t-a-m-n-e? P____ c________ e_____________ P-s-o c-m-i-r-a e-e-t-a-m-n-e- ------------------------------ Posso cambiarla eventualmente? 0
Naturalment. Na-u-al-e---. N____________ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente. 0
L’empaquetem per regal. F--cia----n p-c-o -e-alo. F_______ u_ p____ r______ F-c-i-m- u- p-c-o r-g-l-. ------------------------- Facciamo un pacco regalo. 0
La caixa és allà. L- cas-a-- d--q--ll- -a---. L_ c____ è d_ q_____ p_____ L- c-s-a è d- q-e-l- p-r-e- --------------------------- La cassa è da quella parte. 0

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...