Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Tria com vols veure la traducció:   
català italià Engegar Més
Per què no ve vostè? P--ch- n-----en-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
El temps és molt dolent. I---emp----c--ì-b-ut-o. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. No- -en-o p----é -l-----o è -o-ì b---to. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Per què no ve? Per-hé--o---i--e? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
No és convidat. No- è in--t---. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
No ve perquè no és convidat. Non--ie---pe-c-- -o--- ---ita--. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Per què no véns? P---hé-non--ie-i? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
No tinc temps. Non h---empo. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
No vinc perquè no tinc temps. Non v--go-p--c-- n------t----. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Per què no et quedes? Pe---é--on-re--i? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Encara haig de treballar. D-vo --------av---r-. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. N-n --st------h- dev- -a--ra-e a-c--a. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Per què se’n va ja? Pe-ché gi--s---e -a? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Estic cansat. So-- -tan--. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Me-n---a-- -erch--s--o--ta--o. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Per què se’n va ja? Pe---é p-------à? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Ja és tard. È--i-----d-. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. P-rto-p--c-- è-g-- -a-d-. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...