Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

[kisee baat ka spashteekaran karana 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hindi Suono di più
Perché non viene? आ- क---- ---ं--ते-/ आ----ैं? आप क-य-- नह-- आत- / आत- ह--? आ- क-य-ं न-ी- आ-े / आ-ी ह-ं- ---------------------------- आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 0
a-p--y-n-n---- a--e /---te- hai-? aap kyon nahin aate / aatee hain? a-p k-o- n-h-n a-t- / a-t-e h-i-? --------------------------------- aap kyon nahin aate / aatee hain?
Il tempo è così brutto. मौसम-क-त-ा खराब -ै म-सम क-तन- खर-ब ह- म-स- क-त-ा ख-ा- ह- ------------------ मौसम कितना खराब है 0
mausa----ta-- -haraab h-i mausam kitana kharaab hai m-u-a- k-t-n- k-a-a-b h-i ------------------------- mausam kitana kharaab hai
Non vengo perché il tempo è così brutto. मैं---ी----रह- - -ही -ूँ--्य---- -ौस---ह-- -रा- -ै म-- नह-- आ रह- / रह- ह-- क-य--क- म-सम बह-त खर-ब ह- म-ं न-ी- आ र-ा / र-ी ह-ँ क-य-ं-ि म-स- ब-ु- ख-ा- ह- -------------------------------------------------- मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 0
m-in na-i--------a-- ra-e- ho----y-n-i m-usam-b-h-- k-a--a---ai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai m-i- n-h-n a- r-h- / r-h-e h-o- k-o-k- m-u-a- b-h-t k-a-a-b h-i --------------------------------------------------------------- main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
Perché non viene? वह-क्-ों -ही- - ---? वह क-य-- नह-- आ रह-? व- क-य-ं न-ी- आ र-ा- -------------------- वह क्यों नहीं आ रहा? 0
va- k-on nah---aa-r-ha? vah kyon nahin aa raha? v-h k-o- n-h-n a- r-h-? ----------------------- vah kyon nahin aa raha?
Non è invitato. व- ---त्--त नहीं--ै वह आम-त-र-त नह-- ह- व- आ-ं-्-ि- न-ी- ह- ------------------- वह आमंत्रित नहीं है 0
v-h -a-antr-- na-i- hai vah aamantrit nahin hai v-h a-m-n-r-t n-h-n h-i ----------------------- vah aamantrit nahin hai
Non viene perché non è invitato. व--न-ीं---रहा क-योंकि-उ----ु-ा------- गया -ै वह नह-- आ रह- क-य--क- उस- ब-ल-य- नह-- गय- ह- व- न-ी- आ र-ा क-य-ं-ि उ-े ब-ल-य- न-ी- ग-ा ह- -------------------------------------------- वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 0
v-- na--- a- -a-a-kyonk---s---u-aay- nahi--ga---hai vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai v-h n-h-n a- r-h- k-o-k- u-e b-l-a-a n-h-n g-y- h-i --------------------------------------------------- vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai
Perché non vieni? त-- -्य----ह---आ-े---आत- --? त-म क-य-- नह-- आत- / आत- ह-? त-म क-य-ं न-ी- आ-े / आ-ी ह-? ---------------------------- तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 0
t---k------h-n -----/ a-tee -o? tum kyon nahin aate / aatee ho? t-m k-o- n-h-n a-t- / a-t-e h-? ------------------------------- tum kyon nahin aate / aatee ho?
Non ho tempo. म--े प---सम- --ी--है म-र- प-स समय नह-- ह- म-र- प-स स-य न-ी- ह- -------------------- मेरे पास समय नहीं है 0
m-r--p--s-s--a- --h-n-hai mere paas samay nahin hai m-r- p-a- s-m-y n-h-n h-i ------------------------- mere paas samay nahin hai
Non vengo perché non ho tempo. म-ं-नह-ं - --ा-/ --ी-क-योंकि --रे--ास सम- नहीं--ै म-- नह-- आ रह- / रह- क-य--क- म-र- प-स समय नह-- ह- म-ं न-ी- आ र-ा / र-ी क-य-ं-ि म-र- प-स स-य न-ी- ह- ------------------------------------------------- मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 0
main-nahin -- ra-- --ra--e -y-n-i m-re--aa--sa-a---a--- h-i main nahin aa raha / rahee kyonki mere paas samay nahin hai m-i- n-h-n a- r-h- / r-h-e k-o-k- m-r- p-a- s-m-y n-h-n h-i ----------------------------------------------------------- main nahin aa raha / rahee kyonki mere paas samay nahin hai
Perché non resti? तु- -्-ों--हीं-र- ज----/--ात--ह-? त-म क-य-- नह-- रह ज-त- / ज-त- ह-? त-म क-य-ं न-ी- र- ज-त- / ज-त- ह-? --------------------------------- तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 0
tum k--n nah-n -a- j--t- - j-a--e-ho? tum kyon nahin rah jaate / jaatee ho? t-m k-o- n-h-n r-h j-a-e / j-a-e- h-? ------------------------------------- tum kyon nahin rah jaate / jaatee ho?
Devo ancora lavorare. मु-- -भ--का- ---ा-है म-झ- अभ- क-म करन- ह- म-झ- अ-ी क-म क-न- ह- -------------------- मुझे अभी काम करना है 0
mu--e----ee--aa--k----- --i mujhe abhee kaam karana hai m-j-e a-h-e k-a- k-r-n- h-i --------------------------- mujhe abhee kaam karana hai
Non resto perché devo lavorare ancora. मैं-न--ं--ह-स----- स--ी-क्---क- म--े---- काम-------ै म-- नह-- रह सकत- / सकत- क-य--क- म-झ- अभ- क-म करन- ह- म-ं न-ी- र- स-त- / स-त- क-य-ं-ि म-झ- अ-ी क-म क-न- ह- ---------------------------------------------------- मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 0
m-in nah-n-rah---ka-------kate---y-nki -ujhe-abhe---a-m k-r----h-i main nahin rah sakata / sakatee kyonki mujhe abhee kaam karana hai m-i- n-h-n r-h s-k-t- / s-k-t-e k-o-k- m-j-e a-h-e k-a- k-r-n- h-i ------------------------------------------------------------------ main nahin rah sakata / sakatee kyonki mujhe abhee kaam karana hai
Perché già se ne va? आप -भ- से -----य-- -ा रहे - र-ी --ं? आप अभ- स- ह- क-य-- ज- रह- / रह- ह--? आ- अ-ी स- ह- क-य-ं ज- र-े / र-ी ह-ं- ------------------------------------ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 0
aa---bh-- se -ee----n--- -ahe ----h-e-h-i-? aap abhee se hee kyon ja rahe / rahee hain? a-p a-h-e s- h-e k-o- j- r-h- / r-h-e h-i-? ------------------------------------------- aap abhee se hee kyon ja rahe / rahee hain?
Sono stanco. मै- थक---ा / ग---हूँ म-- थक गय- / गय- ह-- म-ं थ- ग-ा / ग-ी ह-ँ -------------------- मैं थक गया / गयी हूँ 0
ma-- tha----ya / -ay-e h-on main thak gaya / gayee hoon m-i- t-a- g-y- / g-y-e h-o- --------------------------- main thak gaya / gayee hoon
Me ne vado perché sono stanco. म-- ----ह- / -ही -ूँ ---ोंकि --- -क---ा-/ -यी-हूँ म-- ज- रह- / रह- ह-- क-य--क- म-- थक गय- / गय- ह-- म-ं ज- र-ा / र-ी ह-ँ क-य-ं-ि म-ं थ- ग-ा / ग-ी ह-ँ ------------------------------------------------- मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 0
ma---j- -a-- - -ah-e-h--n --onki ma-n -ha--gaya---ga--e --on main ja raha / rahee hoon kyonki main thak gaya / gayee hoon m-i- j- r-h- / r-h-e h-o- k-o-k- m-i- t-a- g-y- / g-y-e h-o- ------------------------------------------------------------ main ja raha / rahee hoon kyonki main thak gaya / gayee hoon
Perché parte già? आ- --ी स- ही---य-- ज- र-----र-ी ह--? आप अभ- स- ह- क-य-- ज- रह- / रह- ह--? आ- अ-ी स- ह- क-य-ं ज- र-े / र-ी ह-ं- ------------------------------------ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 0
a-p-a-h-- -- -ee-ky-n j-----e---------h-i-? aap abhee se hee kyon ja rahe / rahee hain? a-p a-h-e s- h-e k-o- j- r-h- / r-h-e h-i-? ------------------------------------------- aap abhee se hee kyon ja rahe / rahee hain?
È già tardi. दे--हो--ु-ी है द-र ह- च-क- ह- द-र ह- च-क- ह- -------------- देर हो चुकी है 0
d-r -o---uk----ai der ho chukee hai d-r h- c-u-e- h-i ----------------- der ho chukee hai
Parto perché è già tardi. म-ं चलता---चल---ह-- क-----ि--ह---स- -ी------ो-च-क---ै म-- चलत- / चलत- ह-- क-य--क- पहल- स- ह- द-र ह- च-क- ह- म-ं च-त- / च-त- ह-ँ क-य-ं-ि प-ल- स- ह- द-र ह- च-क- ह- ----------------------------------------------------- मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 0
m-----h-lat--- -halate--ho-n---o-k- --hale-s- --- -e- -o -hu-ee---i main chalata / chalatee hoon kyonki pahale se hee der ho chukee hai m-i- c-a-a-a / c-a-a-e- h-o- k-o-k- p-h-l- s- h-e d-r h- c-u-e- h-i ------------------------------------------------------------------- main chalata / chalatee hoon kyonki pahale se hee der ho chukee hai

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …