Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   zh 物主代词2

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato) Suono di più
gli occhiali -镜 眼_ 眼- -- 眼镜 0
yǎn--ng y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. 他-- -- ---忘 了-。 他 把 他_ 眼_ 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
tā -- -ā de yǎnj----wàngle. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Ma dove sono i suoi occhiali? 他- 眼- ---在-哪-? 他_ 眼_ 到_ 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
Tā-----ǎn-----dào-- z-i n-? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
l’orologio 钟,表 钟__ 钟-表 --- 钟,表 0
Z--ng- biǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Il suo orologio è rotto. 他- - 坏---。 他_ 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
t- d---iǎ---uà-l-. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
L’orologio è appeso alla parete. 钟 -在-墙-上 。 钟 挂_ 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
Zh--- gu----- q--n---hà-g. Z____ g__ z__ q____ s_____ Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.
il passaporto -照 护_ 护- -- 护照 0
Hùzh-o H_____ H-z-à- ------ Hùzhào
Lui ha perso il suo passaporto. 他-把-他- ---丢-了 。 他 把 他_ 护_ 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
t- -ǎ-tā----h---à- -iū--. t_ b_ t_ d_ h_____ d_____ t- b- t- d- h-z-à- d-ū-e- ------------------------- tā bǎ tā de hùzhào diūle.
Ma dov’è il suo passaporto? 他- 护----------? 他_ 护_ 到_ 在 哪_ ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
T- -e hù-hà- d-o-ǐ z---nǎl-? T_ d_ h_____ d____ z__ n____ T- d- h-z-à- d-o-ǐ z-i n-l-? ---------------------------- Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
loro – il loro 她–她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
T- ------e T_ – t_ d_ T- – t- d- ---------- Tā – tā de
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. 孩-们--- 找- --的-父母 孩__ 不_ 找_ 他__ 父_ 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
háiz--en -ùn--g---ǎo-ào t-----d---ù-ǔ h_______ b_____ z______ t____ d_ f___ h-i-i-e- b-n-n- z-ǎ-d-o t-m-n d- f-m- ------------------------------------- háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
Ma eccoli che vengono! 但- -们的 -母 来--! 但_ 他__ 父_ 来_ ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
dàn--ì t-men de--ù-- láile! d_____ t____ d_ f___ l_____ d-n-h- t-m-n d- f-m- l-i-e- --------------------------- dànshì tāmen de fùmǔ láile!
Lei – il Suo 您–您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
N-n - n-n-de N__ – n__ d_ N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? 米勒--, -的-旅- 怎-- ? 米____ 您_ 旅_ 怎__ ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
mǐ---i -iā--h-ng, n---de--ǚ--ng---nm---àng? m_ l__ x_________ n__ d_ l_____ z____ y____ m- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------- mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Dov’è Sua moglie, signor Müller? 米-先----的--太 在--里 ? 米____ 您_ 太_ 在 哪_ ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
M- --- ---n--ēng, nín -e-t-i-ài--à--nǎlǐ? M_ l__ x_________ n__ d_ t_____ z__ n____ M- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- t-i-à- z-i n-l-? ----------------------------------------- Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
Lei – il Suo 您-您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
N-n - n-n -e N__ – n__ d_ N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? 施密特女----- 旅- -么样 ? 施_____ 您_ 旅_ 怎__ ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
sh- m- tè-n--hì,---- d---ǚx--- z---e ----? s__ m_ t_ n_____ n__ d_ l_____ z____ y____ s-ī m- t- n-s-ì- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------ shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? 施密特--, -- ------里-? 施_____ 您_ 先_ 在 哪_ ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
S----- -è nǚs--,---- d- xiānshē-g z----ǎ-ǐ? S__ m_ t_ n_____ n__ d_ x________ z__ n____ S-ī m- t- n-s-ì- n-n d- x-ā-s-ē-g z-i n-l-? ------------------------------------------- Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!