フレーズ集

ja 接続詞1   »   af Voegwoorde 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アフリカーンス語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 W-g -ot dit ---ou -eën. Wag tot dit ophou reën. W-g t-t d-t o-h-u r-ë-. ----------------------- Wag tot dit ophou reën. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 W-- tot ---kl-a- i-. Wag tot ek klaar is. W-g t-t e- k-a-r i-. -------------------- Wag tot ek klaar is. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 W-----t-h--t---gk-m. Wag tot hy terugkom. W-g t-t h- t-r-g-o-. -------------------- Wag tot hy terugkom. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Ek-----to-----ha-e-d---- -s. Ek wag tot my hare droog is. E- w-g t-t m- h-r- d-o-g i-. ---------------------------- Ek wag tot my hare droog is. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 E----g--ot -i- --l--e---kl-----s. Ek wag tot die rolprent klaar is. E- w-g t-t d-e r-l-r-n- k-a-r i-. ---------------------------------- Ek wag tot die rolprent klaar is. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 E- wag to----- v-rkee-sl-- ---en---. Ek wag tot die verkeerslig groen is. E- w-g t-t d-e v-r-e-r-l-g g-o-n i-. ------------------------------------ Ek wag tot die verkeerslig groen is. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Wan-eer-g--n -- me- v-rlof? Wanneer gaan jy met verlof? W-n-e-r g-a- j- m-t v-r-o-? --------------------------- Wanneer gaan jy met verlof? 0
夏休み前 ? N-- v-o---ie-s--ervakan-ie? Nog voor die somervakansie? N-g v-o- d-e s-m-r-a-a-s-e- --------------------------- Nog voor die somervakansie? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Ja- -o------ d---s--erva-a-si- be--n. Ja, nog voor die somervakansie begin. J-, n-g v-o- d-e s-m-r-a-a-s-e b-g-n- ------------------------------------- Ja, nog voor die somervakansie begin. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! H-r--el di---ak v--r-d-e -inte- ----n. Herstel die dak voor die winter begin. H-r-t-l d-e d-k v-o- d-e w-n-e- b-g-n- -------------------------------------- Herstel die dak voor die winter begin. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Wa- -o---an-e ---- j---a----f------. Was jou hande voor jy aan tafel sit. W-s j-u h-n-e v-o- j- a-n t-f-l s-t- ------------------------------------ Was jou hande voor jy aan tafel sit. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! M-a- t-e-di----n--er--o-r-jy-uit-aan. Maak toe die venster voor jy uitgaan. M-a- t-e d-e v-n-t-r v-o- j- u-t-a-n- ------------------------------------- Maak toe die venster voor jy uitgaan. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Wa-nee--kom-j- h-i-----? Wanneer kom jy huis toe? W-n-e-r k-m j- h-i- t-e- ------------------------ Wanneer kom jy huis toe? 0
授業の 後 ? Na ----- / N- d-e-les? Na klas? / Na die les? N- k-a-? / N- d-e l-s- ---------------------- Na klas? / Na die les? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 J-,---da----e -la- verby-is. Ja, nadat die klas verby is. J-, n-d-t d-e k-a- v-r-y i-. ---------------------------- Ja, nadat die klas verby is. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Nada--h---- --g---k--e-a- -et, kon--- --- -eer werk n--. Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. N-d-t h- ’- o-g-l-k g-h-d h-t- k-n h- n-e m-e- w-r- n-e- -------------------------------------------------------- Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 Na-a- -- -y ---- ver-oo--h----is-h- na-A-e-i--. Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. N-d-t h- s- w-r- v-r-o-r h-t- i- h- n- A-e-i-a- ----------------------------------------------- Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 N-----h- A-e-----to- i-- h----y --k--ewor-. Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. N-d-t h- A-e-i-a t-e i-, h-t h- r-k g-w-r-. ------------------------------------------- Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。