フレーズ集

ja 何かを望む   »   af om van iets te hou

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [sewentig]

om van iets te hou

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 アフリカーンス語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Wil u r-o-? W__ u r____ W-l u r-o-? ----------- Wil u rook? 0
踊りたい です か ? W---- d---? W__ u d____ W-l u d-n-? ----------- Wil u dans? 0
散歩に 行きたい です か ? W-- u-gaan sta-? W__ u g___ s____ W-l u g-a- s-a-? ---------------- Wil u gaan stap? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 E- --l graa- roo-. E_ w__ g____ r____ E- w-l g-a-g r-o-. ------------------ Ek wil graag rook. 0
タバコ 、 要ります か ? Wi-----’- s-gar---hê? W__ j_ ’_ s______ h__ W-l j- ’- s-g-r-t h-? --------------------- Wil jy ’n sigaret hê? 0
彼は ライターが 必要 です 。 H---o-k ’- ----h-u-ji----aa---eke-. H_ s___ ’_ v__________ / a_________ H- s-e- ’- v-u-h-u-j-e / a-n-t-k-r- ----------------------------------- Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. 0
何か 飲みたいの です が 。 E- w-- gr--g-i--- -----. E_ w__ g____ i___ d_____ E- w-l g-a-g i-t- d-i-k- ------------------------ Ek wil graag iets drink. 0
何か 食べたいの です が 。 Ek --l gr-ag-i-t--e--. E_ w__ g____ i___ e___ E- w-l g-a-g i-t- e-t- ---------------------- Ek wil graag iets eet. 0
少し 休憩 したいの です が 。 Ek --- g--ag-bie--ie o---pa-. E_ w__ g____ b______ o_______ E- w-l g-a-g b-e-j-e o-t-p-n- ----------------------------- Ek wil graag bietjie ontspan. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 E- wi----gra-g--e---vr-. E_ w__ u g____ i___ v___ E- w-l u g-a-g i-t- v-a- ------------------------ Ek wil u graag iets vra. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 Ek-----u g--a- vi----t- v-a. E_ w__ u g____ v__ i___ v___ E- w-l u g-a-g v-r i-t- v-a- ---------------------------- Ek wil u graag vir iets vra. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Ek ----u -r-------iets -it-o--. E_ w__ u g____ n_ i___ u_______ E- w-l u g-a-g n- i-t- u-t-o-i- ------------------------------- Ek wil u graag na iets uitnooi. 0
何が 欲しい です か ? Wat --l - --? W__ w__ u h__ W-t w-l u h-? ------------- Wat wil u hê? 0
コーヒーは いかが です か ? Wi- - koffi- h-? W__ u k_____ h__ W-l u k-f-i- h-? ---------------- Wil u koffie hê? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? O--wi- - liew---t-e h-? O_ w__ u l_____ t__ h__ O- w-l u l-e-e- t-e h-? ----------------------- Of wil u liewer tee hê? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 O---w-l h--- toe-r-. O__ w__ h___ t__ r__ O-s w-l h-i- t-e r-. -------------------- Ons wil huis toe ry. 0
タクシーは 要ります か ? So-- ju-l- ’n-----? S___ j____ ’_ t____ S-e- j-l-e ’- t-x-? ------------------- Soek julle ’n taxi? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 Hu-le -i---ra---’--oproe--maak. H____ w__ g____ ’_ o_____ m____ H-l-e w-l g-a-g ’- o-r-e- m-a-. ------------------------------- Hulle wil graag ’n oproep maak. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。