외국어 숙어집

ko 길 묻기   »   uk Запитання шляху

40 [마흔]

길 묻기

길 묻기

40 [сорок]

40 [sorok]

Запитання шляху

[Zapytannya shlyakhu]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 우크라이나어 놀다
실례합니다! В-ба---! В_______ В-б-ч-е- -------- Вибачте! 0
V-b-chte! V________ V-b-c-t-! --------- Vybachte!
좀 도와주시겠어요? Ч- Мо---- -и м-ні-д-помог-и? Ч_ М_____ в_ м___ д_________ Ч- М-ж-т- в- м-н- д-п-м-г-и- ---------------------------- Чи Можете ви мені допомогти? 0
C-y Mozhet- vy ---- --p---h--? C__ M______ v_ m___ d_________ C-y M-z-e-e v- m-n- d-p-m-h-y- ------------------------------ Chy Mozhete vy meni dopomohty?
여기 좋은 식당이 어디 있어요? Д--ту- ---о-о--й рест-ран? Д_ т__ є х______ р________ Д- т-т є х-р-ш-й р-с-о-а-? -------------------------- Де тут є хороший ресторан? 0
De-t-- y- k-o--sh-y---est----? D_ t__ y_ k________ r________ D- t-t y- k-o-o-h-y- r-s-o-a-? ------------------------------ De tut ye khoroshyy̆ restoran?
저 코너에서 좌회전 하세요. Зве-н-ть --в--уч -а-р-го-. З_______ л______ з_ р_____ З-е-н-т- л-в-р-ч з- р-г-м- -------------------------- Зверніть ліворуч за рогом. 0
Zve-------i--r-ch-z- -----. Z_______ l_______ z_ r_____ Z-e-n-t- l-v-r-c- z- r-h-m- --------------------------- Zvernitʹ livoruch za rohom.
그런 다음 한참을 직진 하세요. Йд-ть п--ім-п-ямо. Й____ п____ п_____ Й-і-ь п-т-м п-я-о- ------------------ Йдіть потім прямо. 0
Y̆-i-ʹ -otim-pry---. Y̆____ p____ p______ Y-d-t- p-t-m p-y-m-. -------------------- Y̆ditʹ potim pryamo.
그런 다음 오른쪽으로 백 미터 가세요. Зв---ув-и -р---ру-, п--й-і---ст--м-тр--. З________ п________ п_______ с__ м______ З-е-н-в-и п-а-о-у-, п-о-д-т- с-о м-т-і-. ---------------------------------------- Звернувши праворуч, пройдіть сто метрів. 0
Zv--nu------rav--uch,-proy̆-i-- -to m---i-. Z_________ p_________ p_______ s__ m______ Z-e-n-v-h- p-a-o-u-h- p-o-̆-i-ʹ s-o m-t-i-. ------------------------------------------- Zvernuvshy pravoruch, proy̆ditʹ sto metriv.
버스를 타도 돼요. Ви-м----е -акож п-ї---- ---о--сом. В_ м_____ т____ п______ а_________ В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и а-т-б-с-м- ---------------------------------- Ви можете також поїхати автобусом. 0
V- -ozh-t--t-k-zh-po----aty-----buso-. V_ m______ t_____ p_______ a_________ V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y a-t-b-s-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty avtobusom.
전철을 타도 돼요. В--м-ж--е-т--о- -оїх-ти---ам---м. В_ м_____ т____ п______ т________ В- м-ж-т- т-к-ж п-ї-а-и т-а-в-є-. --------------------------------- Ви можете також поїхати трамваєм. 0
V--mozh-t- -a--zh--oi-kh-t---ra--aye-. V_ m______ t_____ p_______ t_________ V- m-z-e-e t-k-z- p-i-k-a-y t-a-v-y-m- -------------------------------------- Vy mozhete takozh poïkhaty tramvayem.
제 차를 따라와도 돼요. Ви -----е-т-ко--прост--по--а-и-з- мно-. В_ м_____ т____ п_____ п______ з_ м____ В- м-ж-т- т-к-ж п-о-т- п-ї-а-и з- м-о-. --------------------------------------- Ви можете також просто поїхати за мною. 0
Vy mo-he-e ----zh-p-osto-po------y--a-m-oyu. V_ m______ t_____ p_____ p_______ z_ m_____ V- m-z-e-e t-k-z- p-o-t- p-i-k-a-y z- m-o-u- -------------------------------------------- Vy mozhete takozh prosto poïkhaty za mnoyu.
축구장에 어떻게 가요? Як пр-йти до -у--оль---о -та--ону? Я_ п_____ д_ ф__________ с________ Я- п-о-т- д- ф-т-о-ь-о-о с-а-і-н-? ---------------------------------- Як пройти до футбольного стадіону? 0
Yak -r---t- ---fu--------- s--d----? Y__ p_____ d_ f__________ s________ Y-k p-o-̆-y d- f-t-o-ʹ-o-o s-a-i-n-? ------------------------------------ Yak proy̆ty do futbolʹnoho stadionu?
다리를 건너세요! Пе-ейдіт- -ерез----т! П________ ч____ м____ П-р-й-і-ь ч-р-з м-с-! --------------------- Перейдіть через міст! 0
P-re--d-tʹ-che-e--mi--! P________ c_____ m____ P-r-y-d-t- c-e-e- m-s-! ----------------------- Perey̆ditʹ cherez mist!
터널을 지나세요! Їдь---ч-------н-ль! Ї____ ч____ т______ Ї-ь-е ч-р-з т-н-л-! ------------------- Їдьте через тунель! 0
I-d-te -he-ez-t-nelʹ! Ï____ c_____ t______ I-d-t- c-e-e- t-n-l-! --------------------- Ïdʹte cherez tunelʹ!
세 번째 신호등이 나올 때까지 가세요. Їдь-е д- --е----о ---т-о-о-а. Ї____ д_ т_______ с__________ Ї-ь-е д- т-е-ь-г- с-і-л-ф-р-. ----------------------------- Їдьте до третього світлофора. 0
I--ʹt--d--tr-----o-s--tl-for-. Ï____ d_ t_______ s__________ I-d-t- d- t-e-ʹ-h- s-i-l-f-r-. ------------------------------ Ïdʹte do tretʹoho svitlofora.
그런 다음 오른쪽에 처음 길로 들어가세요. Зв--н-т- по-ім-у---р------и-ю----вор-ч. З_______ п____ у п____ в_____ п________ З-е-н-т- п-т-м у п-р-у в-л-ц- п-а-о-у-. --------------------------------------- Зверніть потім у першу вулицю праворуч. 0
Zver-i-- --tim u p----u-v--yts-u pr--o---h. Z_______ p____ u p_____ v_______ p_________ Z-e-n-t- p-t-m u p-r-h- v-l-t-y- p-a-o-u-h- ------------------------------------------- Zvernitʹ potim u pershu vulytsyu pravoruch.
그런 다음 직진해서 다음 사거리를 지나세요. Їдьт--потім п---о ------на-бл-ж-е-п-р-х-е-т-. Ї____ п____ п____ ч____ н________ п__________ Ї-ь-е п-т-м п-я-о ч-р-з н-й-л-ж-е п-р-х-е-т-. --------------------------------------------- Їдьте потім прямо через найближче перехрестя. 0
I-d-----o-im--r--mo--h-re- ---̆b-yzhc----er-k-res-y-. Ï____ p____ p_____ c_____ n__________ p____________ I-d-t- p-t-m p-y-m- c-e-e- n-y-b-y-h-h- p-r-k-r-s-y-. ----------------------------------------------------- Ïdʹte potim pryamo cherez nay̆blyzhche perekhrestya.
죄송하지만 공항에 어떻게 가요? Ви-ачте,--к---трапити -- -е--по---? В_______ я_ п________ д_ а_________ В-б-ч-е- я- п-т-а-и-и д- а-р-п-р-у- ----------------------------------- Вибачте, як потрапити до аеропорту? 0
Vy-ac-te, ya--potra-y---d- a--opo---? V________ y__ p________ d_ a_________ V-b-c-t-, y-k p-t-a-y-y d- a-r-p-r-u- ------------------------------------- Vybachte, yak potrapyty do aeroportu?
지하철을 타는 것이 가장 좋아요. Най--а-е------т--. Н_______ н_ м_____ Н-й-р-щ- н- м-т-о- ------------------ Найкраще на метро. 0
N--̆-rashc---na met--. N__________ n_ m_____ N-y-k-a-h-h- n- m-t-o- ---------------------- Nay̆krashche na metro.
그냥 마지막 역에서 내리세요. Ї-ьте п----о -о --нцев-ї зупи--и. Ї____ п_____ д_ к_______ з_______ Ї-ь-е п-о-т- д- к-н-е-о- з-п-н-и- --------------------------------- Їдьте просто до кінцевої зупинки. 0
I-d-t- ----t- do --nts-v--- --pyn-y. Ï____ p_____ d_ k________ z_______ I-d-t- p-o-t- d- k-n-s-v-i- z-p-n-y- ------------------------------------ Ïdʹte prosto do kintsevoï zupynky.

동물의 언어

우리는 의사전달을 위해 우리의 언어를 사용한다. 동물도 그들만의 언어를 가지고 있다. 그리고 이들은 그것을 우리 인간처럼 똑같이 사용한다. 즉, 이들은 정보교환을 위해 서로에게 말을 한다. 원칙적으로 모든 동물은 한 특정 언어를 구사한다. 흰개미 조차도 서로 대화를 한다. 위험이 있을 경우 그들은 몸체를 바닥에 던진다. 이렇게 서로에게 경고를 전달한다. 다른 동물족은 적이 접근할 때 휘파람을 분다. 벌은 춤추면서 서로 대화를 한다. 이렇게 벌은 먹이가 어디에 있는지 다른 벌에게 보여준다. 고래는 5천키로미터의 거리에까지 들릴 수 있는 소리를 낸다. 특별한 노래를 통해 그들은 서로 소통을 한다. 코끼리도 각기 다른 청각신호를 서로에게 보낸다. 하지만 인간을 이것을 들을 수가 없다. 대부분 동물들의 언어는 매우 복잡하다. 이들은 각기 다른 신호의 배합으로 구성된다. 그러니까 청각의, 화학의, 그리고 시각 신호가 사용된다. 그 외에 동물들은 각기 다른 몸짓을 사용한다. 가축의 언어는 인간이 그 동안에 배웠다. 그는 강아지들이 언제 즐거워 하는지 안다. 그리고 고양이들이 언제 혼자있고 싶어하는지 안다. 강아지와 고양이는 하지만 각기 다른 언어를 구사한다. 많은 신호는 서로 정반대인 경우도 있다. 오랫동안 이 두 동물이 서로 싫어하는 줄 알았다. 하지만 이들은 단지 서로를 잘못 이해하고 있는 것이다. 이것이 강아지와 고양이 사이의 문제를 가져온다. 동물들도 오해 때문에 싸우는 경우가 있다는 말이다 …
알고 계셨나요?
세르비아어는 약 1천2백만 명이 모국어로 사용하는 언어입니다. 이 언어를 사용하는 사람들은 대부분 세르비아와 동유럽의 다른 국가에 살고 있습니다. 세르비아어는 남슬라브어군에 속합니다. 이 언어는 크로아티아어 및 보스니아어와 가까운 친족 관계에 있습니다. 문법과 어휘가 이들 언어와 상당히 유사합니다. 그러므로 세르비아인과 크로아티아인, 그리고 보스니아인은 서로 소통하는 데 어려움이 없습니다. 세르비아어의 문자 체계에는 문자가 30개 있습니다. 그리고 각 문자에는 그 소리값이 명확히 지정되어 있습니다. 강세는 표준적인 성조 언어의 강세에 따릅니다. 예를 들어 중국어에서는 음절의 높낮이에 따라 그 의미도 변합니다. 세르비아어에서도 이와 마찬가지입니다. 물론 여기서는 강세를 둔 음절의 높이만이 중요합니다. 세르비아어의 또 다른 특징은 어미 변화가 심하다는 점입니다. 다시 말해서 명사, 동사, 형용사 및 대명사의 어미가 항상 변화합니다. 문법 구조에 관심이 있는 사람이라면 반드시 세르비아어를 배워야 할 것입니다!