외국어 숙어집

ko 소유격 대명사 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [예순여섯]

소유격 대명사 1

소유격 대명사 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 우크라이나어 놀다
저 – 제 я-– м-й я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
y--- m--̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
저는 제 열쇠를 못 찾겠어요. Я не----у--н-й-- ---о-кл--а. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y--n----zhu-znay̆ty--o-- --y-cha. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
저는 제 표를 못 찾겠어요. Я-н- ---у зна--и----о-кв-т--. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
YA n- ---h- zn--̆t- --ho --ytka. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
당신 – 당신의 т- – т-ій т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty-– tviy̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
당신의 열쇠를 찾았어요? Ти-з-а-ш-в -в-- -лю-? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T- znay--h-v-t-i---k-y-c-? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
당신의 표를 찾았어요? Т--зн--шов----й-п----н-й----т-к? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Ty z---̆-hov---i---pr-i--ny---kvy---? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
그 – 그의 в---– йо-о в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
vin - --oho v__ – y̆___ v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
그의 열쇠가 어디 있는지 알아요? Зн-єш---е----- -лю-? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Z----sh---- ----o-k-y--h? Z_______ d_ y̆___ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
그의 표가 어디 있는지 알아요? З----,--е --го п---з-и------о-? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Zn--e-h- d--y̆o-----o-̈zny---k--t--? Z_______ d_ y̆___ p_______ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
그녀 – 그녀의 вона-- її в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
von----i-ï v___ – ï_ v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
그녀의 돈이 없어졌어요. Ї- г------н--ає. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ïi- -----ey̆-ne-ay-. Ï_ h______ n______ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
그리고 그녀의 신용카드도 없어졌어요. І -- кредит--ї --р-ки-т--ож не--є. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I-i--̈ kred-----̈ ka---- t-k-z- ne--y-. I ï_ k________ k_____ t_____ n______ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
우리 – 우리의 м- –-наш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
m- - na-h m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
우리의 할아버지는 아프세요. На---і--с----о--й. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
Na-h --du----hvoryy-. N___ d_____ k_______ N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
우리의 할머니는 건강하세요. Наша б-бус--здо-о--. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
Na-ha b-bus-a--do----. N____ b______ z_______ N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
너희 – 너희들의 ви-–---ш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
v- –--ash v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
얘들아, 너희들의 아빠는 어디 계시니? Д--и, ---ваш ----? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Dit-, d- v--------? D____ d_ v___ t____ D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
얘들아, 너희들의 엄마는 어디 계시니? Д---- ---ва-а-м-ма? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Di-y- -----s---ma-a? D____ d_ v____ m____ D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

창의적 언어

창의성은 오늘날 중요한 성질이다. 누구나 창의력 갖기를 원한다. 왜냐하면 창의적인 사람은 총명하다고 간주되기 때문이다. 우리의 언어도 창의적이어야 한다. 옛날에는 가능한한 정확하게 말하는 것을 시도했다. 오늘날에는 가능한한 창의적으로 말하는 것이 좋다. 광고와 새로운 매체가 좋은 사례이다. 이들은 언어로 어떻게 잘 활동시키는지를 보여준다. 약 50년 전부터 창의력의 중요성은 점차 늘어가고 있다. 과학도 이 현상을 다룬다. 심리학자, 교육학자와 철학자들이 창의적인 과정을 연구한다. 창의력은 이때 새로운 것을 창조하는 재능으로 정의된다. 창의적인 화자는 그러니 새로운 언어형태를 생산한다. 이것은 단어일 수도 있고 문법구조일 수가 있다. 언어학자들은 창의적인 언어를 가지고 언어가 어떻게 바뀌는지를 알아볼 수가 있다. 하지만 모든 사람이 새로운 언어요소를 이해하는 것은 아니다. 창의적 언어를 이해할 수 있기 위해서 지식이 필요한다. 언어가 어떻게 작동하는지를 알아야 한다. 화자가 사는 세상을 알기도 해야 한다. 그래야지만 그들이 말하고자 하는 것을 이해할 수 있다. 하나의 예로 청소년어를 들 수 있다. 어린이들과 젊은 사람은 항상 새로운 개념을 발명한다. 성인들은 이 단어들을 종종 이해하지 못하는 경우가 있다. 청소년어를 설명하는 사전도 오새 생겨났다. 이들 대부분은 그러나 대개 한 세대가 지나고 시대에 뒤떨어진다! 창의적 언어는 그러나 배울 수 있는 것이다. 트레이너들은 이를 위해 여러 가지 코스를 제공한다. 가장 중요한 원칙은 항상 다음과 같다: 본인의 내심의 소리를 작동시키세요!