Taalgids

nl In de natuur   »   cs V přírodě

26 [zesentwintig]

In de natuur

In de natuur

26 [dvacet šest]

V přírodě

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tsjechisch Geluid meer
Zie je die toren daar? Vidíš--- v--? V____ t_ v___ V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Zie je die berg daar? Vidíš--u--o--? V____ t_ h____ V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Zie je dat dorp daar? V-dí---- ve-ni-i? V____ t_ v_______ V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Zie je die rivier daar? V-díš t--ř---? V____ t_ ř____ V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Zie je die brug daar? Vid-š--en ---t? V____ t__ m____ V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Zie je dat meer daar? Vid-- -o--e--ro? V____ t_ j______ V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Die vogel vind ik mooi. Tam-en-pt-k-s-----l---. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Die boom vind ik mooi. Tamt---s-ro- se-m- líbí. T_____ s____ s_ m_ l____ T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Deze steen vind ik mooi. T-m-en kámen se -i-l--í. T_____ k____ s_ m_ l____ T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Dat park vind ik mooi. T-m-e- -a-- -e--- ---í. T_____ p___ s_ m_ l____ T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Die tuin vind ik mooi. Ta ---r-da se mi-l--í. T_ z______ s_ m_ l____ T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Deze bloem vind ik mooi. T----kvě--na -e m- l-b-. T___ k______ s_ m_ l____ T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Ik vind dat mooi. Líbí se mi t-. L___ s_ m_ t__ L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Ik vind dat interessant. P-ip-dá mi t- -a-í-av-. P______ m_ t_ z________ P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Ik vind dat prachtig. T--je -á--erné. T_ j_ n________ T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Ik vind dat lelijk. T- -- ----i-é. T_ j_ o_______ T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Ik vind dat saai. Při--d- ---to nu---. P______ m_ t_ n_____ P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Ik vind dat vreselijk. T--je---r-š--. T_ j_ s_______ T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Talen en Spreekwoorden

Elke taal heeft spreekwoorden. Daarmee zijn spreekwoorden een belangrijk onderdeel van de nationale identiteit. Spreekwoorden tonen de waarden en normen van een land. Hun vorm is algemeen bekend en vast, en dus niet veranderlijk. Spreekwoorden zijn altijd kort en bondig. Vaak worden daarin metaforen gebruikt. Veel spreekwoorden zijn poëtisch aangelegd. De meeste spreekwoorden geven ons advies of gedragscodes. Sommige spreekwoorden oefenen ook veel kritiek uit. Spreekwoorden maken vaak gebruik van stereotypen. Het gaat zogenaamd om de kenmerken van andere landen of volkeren. Spreekwoorden hebben een zeer lange traditie. Aristoteles prees het als korte filosofische stukken. In de retoriek en literatuur zijn ze een belangrijk stijlmiddel. Het bijzondere aan spreekwoorden is dat ze altijd actueel blijven. In de taalkunde is de discipline die hun bezig houden. Veel spreekwoorden bestaan in verschillende talen. Daarbij kunnen ze lexicaal gelijk zijn. Sprekers van verschillende talen gebruiken dan dezelfde woorden. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Andere spreekwoorden zijn semantisch identiek. Dat wil zeggen dat dezelfde inhoud door andere woorden wordt weergegeven. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Spreekwoorden helpen ons om andere volkeren en culturen te begrijpen. Het meest interessant zijn de spreekwoorden die over de hele wereld bestaan. Het gaat over de "grote" problemen van het menselijk leven. Deze spreekwoorden behandelen ook universele ervaring. Ze laten zien: we zijn allemaal gelijk - het maakt niet uit welke taal we spreken!
Wist je dat?
Lets behoort tot de oostelijke groep van de Baltische talen. Het wordt door meer dan 2 miljoen mensen gesproken. Het Lets is het nauwst verwant met het Litouws. Desalniettemin zijn beide talen niet met elkaar vergelijkbaar. Het kan zijn dat een Litouwse en een Let met elkaar gaan praten in het Russisch. De structuur van de Letse taal is ook minder archaïsch dan die van het Litouws.. In de traditionele liederen en gedichten zijn er echter vele oude elementen te vinden. Deze tonen bijvoorbeeld de verwantschap tussen het Lets en het Latijn. De Letse woordenschat is zeer interessant opgebouwd. Het bevat veel woorden uit andere talen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld Duits, Zweeds, Russisch of Engels. Sommige woorden zijn onlangs ontstaan, omdat ze gewoon tot nu toe ontbraken. Lets wordt met het Latijne alfabet geschreven en de klemtoon ligt op de eerste lettergreep. De grammatica kent vele bijzonderheden die niet bestaan in andere talen. Maar hun regels zijn altijd helder en eenduidig.