Taalgids

nl groot – klein   »   cs velký – malý

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šedesát osm]

velký – malý

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Tsjechisch Geluid meer
groot en klein v------ m--ý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
De olifant is groot. S-----e--e---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
De muis is klein. M-š j---a-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
donker en licht t--v- ------lý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
De nacht is donker. Noc----t--v-. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
De dag is licht. D-n j- s-ětlý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
oud en jong st--- --m-a-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Onze grootvader is heel oud. Ná- -----je -el---s-a-ý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. Před-70-lety-byl-j-š-ě------. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
mooi en lelijk h-z-ý-a oš-l-vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
De vlinder is mooi. M-týl-j--he-k-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
De spin is lelijk. P-v----je o---iv-. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
dik en dun tlu--ý a ----ný t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. St-k--o-á-žen--j- -lus-á. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Een man van 50 kilo is dun. Pa-e-átik--o-ý---- -e h-b-ný. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
duur en goedkoop drah-----evný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
De auto is duur. Au-- je d-ahé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
De krant is goedkoop. N-vi-----ou--evné. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...