Taalgids

nl In het restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Is deze tafel vrij? Ma-a -o--m-? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Mag ik de kaart, alstublieft? M-n--ü rica -d-y--u-. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Wat kunt u aanbevelen? N- -a-siy----eb-l-r-i---? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Ik wil graag een biertje. B---bir- is-e--m. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Ik wil graag mineraalwater. B-- ma-en---y----te---. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Ik wil graag sinaasappelsap. Bir--o-ta--- suy--iste---. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Ik wil graag koffie. Bi- k--ve i-te---. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Ik wil graag koffie met melk. S--l--b-r ka-------eri-. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Met suiker, alstublieft. Şe-e----o---n--üt-en. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Ik wil graag thee. B-r ç-y i-----r--. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Ik wil graag thee met citroen. L-m---u--ay is-iy-r-m. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Ik wil graag thee met melk. S---------isti---um. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Heeft u sigaretten? Si--r-n-- -ar---? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Heeft u een asbak? K--------n-z-var --? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Heeft u een vuurtje? A----niz-------? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Ik heb geen vork. Çat-l---eksi-. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Ik heb geen mes. B-ça--m -k-ik. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Ik heb geen lepel. K-şığ-m e-sik. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.