Taalgids

nl In het restaurant 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
Is deze tafel vrij? ‫-ی- -ین--ی- --لی -س--‬ ‫___ ا__ م__ خ___ ا____ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â---i--m-z-khâl- a-t? â__ i_ m__ k____ a___ â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Mag ik de kaart, alstublieft? ‫ل--ا- ل------ا -- به -ن-بده-د-‬ ‫____ ل___ غ__ ر_ ب_ م_ ب______ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
l-tfan--ist-- -h--â r---e-man-bed-h-d. l_____ l_____ g____ r_ b_ m__ b_______ l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Wat kunt u aanbevelen? ‫ت---ه -ما چ-س-؟‬ ‫_____ ش__ چ_____ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
t---e-----h----c-is-? t_______ s____ c_____ t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Ik wil graag een biertje. ‫یک -ب---م---و-ه-.‬ ‫__ آ___ م_ خ______ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
ye--â---jo-be-m---mi-h-ham. y__ â_____ b_ m__ m________ y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Ik wil graag mineraalwater. ‫-ک -ب معدن--مى--و-هم-‬ ‫__ آ_ م____ م_ خ______ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
ye- âbe-m----a---b---an-m-k---a-. y__ â__ m_______ b_ m__ m________ y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Ik wil graag sinaasappelsap. ‫یک--ب------- م- خوا---‬ ‫__ آ_ پ_____ م_ خ______ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
y-k -b---o-tegh-l-b-------i-h-h--. y__ â__ p________ b_ m__ m________ y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Ik wil graag koffie. ‫-ک-ق--ه مى خ-ا-م.‬ ‫__ ق___ م_ خ______ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
yek--h--ve be-ma- --kh--a-. y__ g_____ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Ik wil graag koffie met melk. ‫----هو- -ا-ش-- م--خو--م-‬ ‫__ ق___ ب_ ش__ م_ خ______ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
ye- -ha-ve-b- s--r--- ma-----hâ--m. y__ g_____ b_ s___ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
Met suiker, alstublieft. ‫ب--ش--، لطف- ‬ ‫__ ش___ ل___ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
b- --e-ar, lo-fan b_ s______ l_____ b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Ik wil graag thee. ‫-ن -ای--ی‌-و---.‬ ‫__ چ__ م________ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
m---ye- c---e m-k-â--m. m__ y__ c____ m________ m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Ik wil graag thee met citroen. ‫-ن --------یم-----خواه--‬ ‫__ چ__ ب_ ل___ م________ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
m-- ----c---- b- l-mu m-khâha-. m__ y__ c____ b_ l___ m________ m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Ik wil graag thee met melk. ‫من چ------شیر-می---ا-م-‬ ‫__ چ__ ب_ ش__ م________ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
m----e------- -â s----mi-hâha-. m__ y__ c____ b_ s___ m________ m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Heeft u sigaretten? ‫سیگ-- دار-د-‬ ‫_____ د______ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
si--- ---id? s____ d_____ s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Heeft u een asbak? ‫زیرسی-ا-ی داری--‬ ‫_________ د______ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z-r-s--âr--d---d? z__ s_____ d_____ z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Heeft u een vuurtje? ‫ک--یت/فن-ک--ارید-‬ ‫__________ د______ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
kebri- d--id? k_____ d_____ k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Ik heb geen vork. ‫---چ-گا- ------‬ ‫__ چ____ ن______ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
m-n--h--g---n---ra-. m__ c______ n_______ m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Ik heb geen mes. ‫-ن--ا----دارم.‬ ‫__ ک___ ن______ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
man -â-- -adâr--. m__ k___ n_______ m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Ik heb geen lepel. ‫---قاش---د---.‬ ‫__ ق___ ن______ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
man-g---hog- nad-r-m. m__ g_______ n_______ m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.