Taalgids

nl In het restaurant 1   »   ar ‫فى المطعم 1‬

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

[fa almatem 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
Is deze tafel vrij? ‫هل -ذ--ال-اولة --غ-ة-‬ ‫__ ه__ ا______ ش______ ‫-ل ه-ه ا-ط-و-ة ش-غ-ة-‬ ----------------------- ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ 0
hl --dhih--lttaw-l-t-s-a-h-rt? h_ h_____ a_________ s________ h- h-d-i- a-t-a-i-a- s-a-h-r-? ------------------------------ hl hadhih alttawilat shaghart?
Mag ik de kaart, alstublieft? ‫------ك--لا-ح- -ل-عا--‬ ‫__ ف____ ل____ ا_______ ‫-ن ف-ل-، ل-ئ-ة ا-ط-ا-.- ------------------------ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ 0
mn -id-la-a- layi--t al-ae---. m_ f________ l______ a________ m- f-d-l-k-, l-y-h-t a-t-e-m-. ------------------------------ mn fidalaka, layihat altaeama.
Wat kunt u aanbevelen? ‫--ا-ت-صحن-؟‬ ‫___ ت_______ ‫-م- ت-ص-ن-؟- ------------- ‫بما تنصحني؟‬ 0
b--- -unsi-uny? b___ t_________ b-m- t-n-i-u-y- --------------- bima tunsihuny?
Ik wil graag een biertje. ‫أ-يد ----ً من ا---ة؟.‬ ‫____ ك___ م_ ا_______ ‫-ر-د ك-س-ً م- ا-ج-ة-.- ----------------------- ‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ 0
a-i- kas-a- -in-al--ea-?. a___ k_____ m__ a________ a-i- k-s-a- m-n a-j-e-t-. ------------------------- arid kasaan min aljieat?.
Ik wil graag mineraalwater. ‫-ري-------م---ية.‬ ‫____ م___ م_______ ‫-ر-د م-ا- م-د-ي-.- ------------------- ‫أريد مياه معدنية.‬ 0
a-i---i-- -uedn-at. a___ m___ m________ a-i- m-a- m-e-n-a-. ------------------- arid miah muedniat.
Ik wil graag sinaasappelsap. ‫أر-د--صي- ---ر-ق---‬ ‫____ ع___ ا_________ ‫-ر-د ع-ي- ا-ب-ت-ا-.- --------------------- ‫أريد عصير البرتقال.‬ 0
a-i--e---- a-bu--aqa-. a___ e____ a__________ a-i- e-s-r a-b-r-a-a-. ---------------------- arid easir alburtaqal.
Ik wil graag koffie. ‫أريد-----------.‬ ‫____ ف____ ق_____ ‫-ر-د ف-ج-ن ق-و-.- ------------------ ‫أريد فنجان قهوة.‬ 0
a-id-------n --h-ata. a___ f______ q_______ a-i- f-n-j-n q-h-a-a- --------------------- arid funajan qahwata.
Ik wil graag koffie met melk. ‫أر-- -ل--و------لحليب-‬ ‫____ ا_____ م_ ا_______ ‫-ر-د ا-ق-و- م- ا-ح-ي-.- ------------------------ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ 0
a-i----qa---- m-e-a---l-y-a. a___ a_______ m__ a_________ a-i- a-q-h-a- m-e a-h-l-y-a- ---------------------------- arid alqahwat mae alhaliyba.
Met suiker, alstublieft. ‫مع--ل-كر--م--فضلك.‬ ‫__ ا_____ م_ ف_____ ‫-ع ا-س-ر- م- ف-ل-.- -------------------- ‫مع السكر، من فضلك.‬ 0
me-als-kar---min-fad-aka. m_ a________ m__ f_______ m- a-s-k-r-, m-n f-d-a-a- ------------------------- me alsikari, min fadlaka.
Ik wil graag thee. ‫أ-ي- -ن--ن -ا--‬ ‫____ ف____ ش____ ‫-ر-د ف-ج-ن ش-ي-‬ ----------------- ‫أريد فنجان شاي.‬ 0
ar---f-na-aan--h--a. a___ f_______ s_____ a-i- f-n-j-a- s-a-a- -------------------- arid fanajaan shaya.
Ik wil graag thee met citroen. ‫أر-د-ا-ش----ع ال-يمو-.‬ ‫____ ا____ م_ ا________ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ل-م-ن-‬ ------------------------ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ 0
ar-- -ls-sha- -a- a-----una. a___ a_______ m__ a_________ a-i- a-s-s-a- m-e a-l-y-u-a- ---------------------------- arid alshshay mae allaymuna.
Ik wil graag thee met melk. ‫أ--- ا--ا--م------ي--‬ ‫____ ا____ م_ ا_______ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ح-ي-.- ----------------------- ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ 0
a-i-------h-- -a-----a---. a___ a_______ m__ a_______ a-i- a-s-s-a- m-e a-h-l-b- -------------------------- arid alshshay mae alhalib.
Heeft u sigaretten? ‫-لديكم---ا-ر؟‬ ‫______ س______ ‫-ل-ي-م س-ا-ر-‬ --------------- ‫ألديكم سجائر؟‬ 0
alu--k-m-s---yr-? a_______ s_______ a-u-i-u- s-j-y-a- ----------------- aludikum sajayra?
Heeft u een asbak? ‫أل---م -ن--ة-‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-م م-ف-ة-‬ --------------- ‫ألديكم منفضة؟‬ 0
al---y--m---na-a-at? a________ m_________ a-u-a-k-m m-n-f-d-t- -------------------- aludaykum munafadat?
Heeft u een vuurtje? ‫أل--كم --ا---‬ ‫______ و______ ‫-ل-ي-م و-ا-ة-‬ --------------- ‫ألديكم ولاعة؟‬ 0
a-udi-u--w--a--ta? a_______ w________ a-u-i-u- w-l-e-t-? ------------------ aludikum walaeata?
Ik heb geen vork. ‫ت-ق--- ----.‬ ‫______ ش_____ ‫-ن-ص-ي ش-ك-.- -------------- ‫تنقصني شوكة.‬ 0
tna----i-s-a-kat-. t_______ s________ t-a-u-n- s-a-k-t-. ------------------ tnaqusni shawkata.
Ik heb geen mes. ‫-ن---- س--ن.‬ ‫______ س_____ ‫-ن-ص-ي س-ي-.- -------------- ‫ينقصني سكين.‬ 0
ynqu--- -a--na. y______ s______ y-q-s-i s-k-n-. --------------- ynqusni sakina.
Ik heb geen lepel. ‫تنقص-ي م-ع-ة.‬ ‫______ م______ ‫-ن-ص-ي م-ع-ة-‬ --------------- ‫تنقصني ملعقة.‬ 0
tnaqu-ni -u-e--at-n. t_______ m__________ t-a-u-n- m-l-a-a-a-. -------------------- tnaqusni muleaqatan.

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.