Taalgids

nl In het restaurant 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Slovaaks Geluid meer
Is deze tafel vrij? J- -en stôl -oľný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Mag ik de kaart, alstublieft? P-o----s- -e-álny -ís--k. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Wat kunt u aanbevelen? Č- mi m--et- --poruči-? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Ik wil graag een biertje. R-d----so- -i -al-----. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Ik wil graag mineraalwater. P--s---s- -in--álnu ----. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Ik wil graag sinaasappelsap. Pr-sí- -i poma-ančo-ú ---v-. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Ik wil graag koffie. P-osím----k--u. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Ik wil graag koffie met melk. P--s-m s--ká---s---i-k-m. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Met suiker, alstublieft. S c-----,--r----. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Ik wil graag thee. D---/ -a-a----som--- čaj. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Ik wil graag thee met citroen. Dal-- -a-a-b- s-m -- -aj-----t--nom. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Ik wil graag thee met melk. Da- - d----b- --- -----j s-m-i-k--. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Heeft u sigaretten? Má-e-c--arety? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Heeft u een asbak? Má-- p-po-n--? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Heeft u een vuurtje? M-te oh--? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Ik heb geen vork. C---a-mi-vi-lič-a. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Ik heb geen mes. Ch-ba -i--ôž. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Ik heb geen lepel. Chýba mi --ž-čk-. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.