Ordliste

nn Butikkar   »   pl Sklepy

53 [femtitre]

Butikkar

Butikkar

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Polish Spel Meir
Vi leitar etter ein sportsbutikk. Sz---my--k---u -por---ego. S______ s_____ s__________ S-u-a-y s-l-p- s-o-t-w-g-. -------------------------- Szukamy sklepu sportowego. 0
Vi leitar etter ein slaktarbutikk. Szu-amy ----pu-m----e--. S______ s_____ m________ S-u-a-y s-l-p- m-ę-n-g-. ------------------------ Szukamy sklepu mięsnego. 0
Vi leitar etter eit apotek. S--k--y ap---i. S______ a______ S-u-a-y a-t-k-. --------------- Szukamy apteki. 0
Vi skal nemleg kjøpe ein fotball. C-c-elib-ś-y-- -h-i-ł-b---- kup-ć -i-k---ożn-. C___________ / C___________ k____ p____ n_____ C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- k-p-ć p-ł-ę n-ż-ą- ---------------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. 0
Vi skal nemleg kjøpe salami. C-cie-i-yś---/--h--a-y----y-k-pić------i. C___________ / C___________ k____ s______ C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- k-p-ć s-l-m-. ----------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. 0
Vi skal nemleg kjøpe medisinar. Chc--l----my /--hc--ł---śm--k---- l-k--s-w-. C___________ / C___________ k____ l_________ C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- k-p-ć l-k-r-t-a- -------------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. 0
Vi leitar etter ein sportsbutikk for å kjøpe ein fotball. S-uk--y-skl-pu --o-toweg----- k-p-ć -i-----ożn-. S______ s_____ s__________ b_ k____ p____ n_____ S-u-a-y s-l-p- s-o-t-w-g-, b- k-p-ć p-ł-ę n-ż-ą- ------------------------------------------------ Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. 0
Vi leitar etter ein slaktarbutikk for å kjøpe salami. S-u--m---k---u m---n---, b-----i--s-----. S______ s_____ m________ b_ k____ s______ S-u-a-y s-l-p- m-ę-n-g-, b- k-p-ć s-l-m-. ----------------------------------------- Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. 0
Vi leitar etter eit apotek for å kjøpe medisinar. Szuka---a---ki---y -upić--eka---wa. S______ a______ b_ k____ l_________ S-u-a-y a-t-k-, b- k-p-ć l-k-r-t-a- ----------------------------------- Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. 0
Eg leitar etter ein gullsmed. Szukam jub----a. S_____ j________ S-u-a- j-b-l-r-. ---------------- Szukam jubilera. 0
Eg leitar etter ein fotobutikk. Szuk-m--k-epu -o-o---f-cz--g-. S_____ s_____ f_______________ S-u-a- s-l-p- f-t-g-a-i-z-e-o- ------------------------------ Szukam sklepu fotograficznego. 0
Eg leitar etter eit konditori. S-u----cuk-ern-. S_____ c________ S-u-a- c-k-e-n-. ---------------- Szukam cukierni. 0
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein ring. M----am------pi- pi-------e-. M__ z_____ k____ p___________ M-m z-m-a- k-p-ć p-e-ś-i-n-k- ----------------------------- Mam zamiar kupić pierścionek. 0
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein film. M-- -a-iar-kupić f---. M__ z_____ k____ f____ M-m z-m-a- k-p-ć f-l-. ---------------------- Mam zamiar kupić film. 0
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ei blautkake. M-m-z-m--r---pi- to-t. M__ z_____ k____ t____ M-m z-m-a- k-p-ć t-r-. ---------------------- Mam zamiar kupić tort. 0
Eg leitar etter ein gullsmed for å kjøpe ein ring. S-uka--j---lera- by -up---pierś--one-. S_____ j________ b_ k____ p___________ S-u-a- j-b-l-r-, b- k-p-ć p-e-ś-i-n-k- -------------------------------------- Szukam jubilera, by kupić pierścionek. 0
Eg leitar etter ein fotobutikk for å kjøpe ein film. S--k-m -----u f---g-afic--ego,--y k-p-- --l-. S_____ s_____ f_______________ b_ k____ f____ S-u-a- s-l-p- f-t-g-a-i-z-e-o- b- k-p-ć f-l-. --------------------------------------------- Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. 0
Eg leitar etter eit konditori for å kjøpe ei blautkake. S-u--m cuk-ern-- -y---p-ć to-t. S_____ c________ b_ k____ t____ S-u-a- c-k-e-n-, b- k-p-ć t-r-. ------------------------------- Szukam cukierni, by kupić tort. 0

Språkbyte = personlegdomsbyte

Språket vårt høyrer oss til. Det er ein viktig del av personlegdomen vår. Men mange menneske pratar fleire språk. Tyder det at dei har fleire personlegdomar? Forskarar trur: ja! Når vi endrar språk, endrar vi òg personlegdomen vår. Det vil seie at vi ber oss annleis åt. Amerikanske forskarar har funne ut dette. Dei studerte åtferda til tospråklege kvinner. Desse kvinnene vaks opp med engelsk og spansk. Dei kjente båe språk og kulturar like godt. Likevel var åtferda avhengig av språket. Når dei snakka spansk, var kvinnene meir sjølvsikre. Dei kjende seg vel når folk rundt dei snakka spansk. Så, når dei prata engelsk, endra kvinnene åtferd. Dei var mindre sjølvsikre og ofte usikre. Forskarane merka seg at kvinnene såg ut til å vere meir einsame. Så det språket vi snakkar, verkar inn på åtferda vår. Forskarane veit enno ikkje kvifor. Kanskje vi orienterer oss etter kulturelle normer. Når vi pratar, tenkjer vi på kulturen språket kjem frå. Det skjer heilt automatisk. Difor prøver vi å tilpasse oss kulturen. Vi ber oss åt slik det er vanleg i den kulturen. I eksperiment var kinesiske språkbrukarar særs tilbakehaldne. Når dei så snakka engelsk, vart dei meir opne. Kanskje endrar vi åtferda vår for å integrere oss betre. Vi vil vere lik dei vi snakkar med...
Visste du?
Hviterussisk er et av de Østslaviske språk. Det er morsmål for omtrent 8 millioner mennesker. Disse lever alle i Hviterussland. Det er også folk i Polen som snakker Hviterussisk også. Det er nært beslektet til Russisk og Ukrainsk. Dette betyr at disse språkene er veldig like. De har utviklet seg fra felles stamfar, Rus. Likevel er det noen viktige forskjeller. Den hviterussiske rettskriving er for eksempel veldig fonetisk. Dette betyr at uttalen av ord bestemmer hvordan det skrives. Denne funksjonen deler det Hviterussiske fra sine to slektninger. Det er også funnet mange ord i det Hviterussiske som kommer fra Polsk. Dette er ikke tilfelle i Russisk. Den Hviterussiske grammatikken er svært lik grammatikken i andre slaviske språk. Hvis du liker denne språkfamilien, bør du gi Hviterussisk en sjanse!