Ordliste

nn Butikkar   »   ru Магазины

53 [femtitre]

Butikkar

Butikkar

53 [пятьдесят три]

53 [pyatʹdesyat tri]

Магазины

[Magaziny]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
Vi leitar etter ein sportsbutikk. Мы--щ-м-спо--ив-ы--м--ази-. М_ и___ с_________ м_______ М- и-е- с-о-т-в-ы- м-г-з-н- --------------------------- Мы ищем спортивный магазин. 0
M- is-c-e- sp------y- maga--n. M_ i______ s_________ m_______ M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n- ------------------------------ My ishchem sportivnyy magazin.
Vi leitar etter ein slaktarbutikk. М- и--м -ясно- -а-азин. М_ и___ м_____ м_______ М- и-е- м-с-о- м-г-з-н- ----------------------- Мы ищем мясной магазин. 0
My-i--ch---m--s-oy----az--. M_ i______ m______ m_______ M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n- --------------------------- My ishchem myasnoy magazin.
Vi leitar etter eit apotek. М- и--м ап---у. М_ и___ а______ М- и-е- а-т-к-. --------------- Мы ищем аптеку. 0
My---h-he- apt--u. M_ i______ a______ M- i-h-h-m a-t-k-. ------------------ My ishchem apteku.
Vi skal nemleg kjøpe ein fotball. Дело-- то-- ч-о-м- хотел- -ы-куп------тб--ьны----ч. Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ ф_________ м___ Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч- --------------------------------------------------- Дело в том, что мы хотели бы купить футбольный мяч. 0
Delo-v -om,----o--y -hot-l--by -upit- -utb-lʹ-y--m----. D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ f_________ m_____ D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h- ------------------------------------------------------- Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ futbolʹnyy myach.
Vi skal nemleg kjøpe salami. Д--о ----м------мы х-те-- -- к-пи-- ---ям-. Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ с______ Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- с-л-м-. ------------------------------------------- Дело в том, что мы хотели бы купить салями. 0
D-l--- t-m, ch-- ---khoteli-b- ku-i---s-l--m-. D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ s_______ D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- s-l-a-i- ---------------------------------------------- Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ salyami.
Vi skal nemleg kjøpe medisinar. Д-------ом---то -ы х--ели -- ку-и-ь---к-рств-. Д___ в т___ ч__ м_ х_____ б_ к_____ л_________ Д-л- в т-м- ч-о м- х-т-л- б- к-п-т- л-к-р-т-а- ---------------------------------------------- Дело в том, что мы хотели бы купить лекарства. 0
De-o-v-t--, ch-- -y-k---e---by k---tʹ le--rstva. D___ v t___ c___ m_ k______ b_ k_____ l_________ D-l- v t-m- c-t- m- k-o-e-i b- k-p-t- l-k-r-t-a- ------------------------------------------------ Delo v tom, chto my khoteli by kupitʹ lekarstva.
Vi leitar etter ein sportsbutikk for å kjøpe ein fotball. Мы-и-е--с-ор----ы--мага-ин--чт-б- -уп--ь фу-бо--ный --ч. М_ и___ с_________ м_______ ч____ к_____ ф_________ м___ М- и-е- с-о-т-в-ы- м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- ф-т-о-ь-ы- м-ч- -------------------------------------------------------- Мы ищем спортивный магазин, чтобы купить футбольный мяч. 0
M- -s--he-----rt-vnyy -ag--i-----tob- ku-it--fu--o-ʹny- mya-h. M_ i______ s_________ m_______ c_____ k_____ f_________ m_____ M- i-h-h-m s-o-t-v-y- m-g-z-n- c-t-b- k-p-t- f-t-o-ʹ-y- m-a-h- -------------------------------------------------------------- My ishchem sportivnyy magazin, chtoby kupitʹ futbolʹnyy myach.
Vi leitar etter ein slaktarbutikk for å kjøpe salami. М------ мяс-о--маг---н,-чт-б- -уп--ь -алями. М_ и___ м_____ м_______ ч____ к_____ с______ М- и-е- м-с-о- м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- с-л-м-. -------------------------------------------- Мы ищем мясной магазин, чтобы купить салями. 0
My-ishc----m-----y-ma-a--n- ---ob-----i-- --ly---. M_ i______ m______ m_______ c_____ k_____ s_______ M- i-h-h-m m-a-n-y m-g-z-n- c-t-b- k-p-t- s-l-a-i- -------------------------------------------------- My ishchem myasnoy magazin, chtoby kupitʹ salyami.
Vi leitar etter eit apotek for å kjøpe medisinar. М- -щ-- а--еку,--то-- к----ь-лекар---а. М_ и___ а______ ч____ к_____ л_________ М- и-е- а-т-к-, ч-о-ы к-п-т- л-к-р-т-а- --------------------------------------- Мы ищем аптеку, чтобы купить лекарства. 0
M- is----m-a-t--u, c-t--y ---it--le-ar-t-a. M_ i______ a______ c_____ k_____ l_________ M- i-h-h-m a-t-k-, c-t-b- k-p-t- l-k-r-t-a- ------------------------------------------- My ishchem apteku, chtoby kupitʹ lekarstva.
Eg leitar etter ein gullsmed. Я --у--в-ли--. Я и__ ю_______ Я и-у ю-е-и-а- -------------- Я ищу ювелира. 0
Ya-ishch--yuvel-r-. Y_ i_____ y________ Y- i-h-h- y-v-l-r-. ------------------- Ya ishchu yuvelira.
Eg leitar etter ein fotobutikk. Я---у-----ма---ин. Я и__ ф___________ Я и-у ф-т-м-г-з-н- ------------------ Я ищу фотомагазин. 0
Ya ---chu--o-o-ag--in. Y_ i_____ f___________ Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n- ---------------------- Ya ishchu fotomagazin.
Eg leitar etter eit konditori. Я --у кондите---ую. Я и__ к____________ Я и-у к-н-и-е-с-у-. ------------------- Я ищу кондитерскую. 0
Y--is-c------d-ters-u--. Y_ i_____ k_____________ Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u- ------------------------ Ya ishchu konditerskuyu.
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein ring. Д--- в-том- -то-я-с-би-аюсь--уп-ть к--ь-о. Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ к______ Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- к-л-ц-. ------------------------------------------ Дело в том, что я собираюсь купить кольцо. 0
Delo ---o-- --t--y--sob--ay-sʹ -u--t--k--ʹt--. D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ k_______ D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- k-l-t-o- ---------------------------------------------- Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ kolʹtso.
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein film. Де-- в-т--,-ч-- я-собир--сь к-п--- ф-т-плё-к-. Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ ф__________ Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- ф-т-п-ё-к-. ---------------------------------------------- Дело в том, что я собираюсь купить фотоплёнку. 0
D-l--v--o---cht- y--sob-r-y--ʹ -upit- -ot------u. D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ f__________ D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ------------------------------------------------- Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ fotoplënku.
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ei blautkake. Д-л--в --м--чт----соб-р--сь --пи-ь -о--. Д___ в т___ ч__ я с________ к_____ т____ Д-л- в т-м- ч-о я с-б-р-ю-ь к-п-т- т-р-. ---------------------------------------- Дело в том, что я собираюсь купить торт. 0
Del- ---o-,-cht- y---obirayusʹ--u-it- --rt. D___ v t___ c___ y_ s_________ k_____ t____ D-l- v t-m- c-t- y- s-b-r-y-s- k-p-t- t-r-. ------------------------------------------- Delo v tom, chto ya sobirayusʹ kupitʹ tort.
Eg leitar etter ein gullsmed for å kjøpe ein ring. Я -щу ювел--а,----б- -у-ить-------. Я и__ ю_______ ч____ к_____ к______ Я и-у ю-е-и-а- ч-о-ы к-п-т- к-л-ц-. ----------------------------------- Я ищу ювелира, чтобы купить кольцо. 0
Ya i---h- ----l-----c-t-by kup-t-----ʹt-o. Y_ i_____ y________ c_____ k_____ k_______ Y- i-h-h- y-v-l-r-, c-t-b- k-p-t- k-l-t-o- ------------------------------------------ Ya ishchu yuvelira, chtoby kupitʹ kolʹtso.
Eg leitar etter ein fotobutikk for å kjøpe ein film. Я и-у ----маг--ин-----бы-купи------оплё---. Я и__ ф___________ ч____ к_____ ф__________ Я и-у ф-т-м-г-з-н- ч-о-ы к-п-т- ф-т-п-ё-к-. ------------------------------------------- Я ищу фотомагазин, чтобы купить фотоплёнку. 0
Y- i-h--u -ot-ma-azi-,--htoby-k--it--f--oplë---. Y_ i_____ f___________ c_____ k_____ f__________ Y- i-h-h- f-t-m-g-z-n- c-t-b- k-p-t- f-t-p-ë-k-. ------------------------------------------------ Ya ishchu fotomagazin, chtoby kupitʹ fotoplënku.
Eg leitar etter eit konditori for å kjøpe ei blautkake. Я---- -он-итерс-у----то-ы --п--ь -орт. Я и__ к____________ ч____ к_____ т____ Я и-у к-н-и-е-с-у-, ч-о-ы к-п-т- т-р-. -------------------------------------- Я ищу кондитерскую, чтобы купить торт. 0
Y---s---- kon--te---u-u, --t--y ------ tor-. Y_ i_____ k_____________ c_____ k_____ t____ Y- i-h-h- k-n-i-e-s-u-u- c-t-b- k-p-t- t-r-. -------------------------------------------- Ya ishchu konditerskuyu, chtoby kupitʹ tort.

Språkbyte = personlegdomsbyte

Språket vårt høyrer oss til. Det er ein viktig del av personlegdomen vår. Men mange menneske pratar fleire språk. Tyder det at dei har fleire personlegdomar? Forskarar trur: ja! Når vi endrar språk, endrar vi òg personlegdomen vår. Det vil seie at vi ber oss annleis åt. Amerikanske forskarar har funne ut dette. Dei studerte åtferda til tospråklege kvinner. Desse kvinnene vaks opp med engelsk og spansk. Dei kjente båe språk og kulturar like godt. Likevel var åtferda avhengig av språket. Når dei snakka spansk, var kvinnene meir sjølvsikre. Dei kjende seg vel når folk rundt dei snakka spansk. Så, når dei prata engelsk, endra kvinnene åtferd. Dei var mindre sjølvsikre og ofte usikre. Forskarane merka seg at kvinnene såg ut til å vere meir einsame. Så det språket vi snakkar, verkar inn på åtferda vår. Forskarane veit enno ikkje kvifor. Kanskje vi orienterer oss etter kulturelle normer. Når vi pratar, tenkjer vi på kulturen språket kjem frå. Det skjer heilt automatisk. Difor prøver vi å tilpasse oss kulturen. Vi ber oss åt slik det er vanleg i den kulturen. I eksperiment var kinesiske språkbrukarar særs tilbakehaldne. Når dei så snakka engelsk, vart dei meir opne. Kanskje endrar vi åtferda vår for å integrere oss betre. Vi vil vere lik dei vi snakkar med...
Visste du?
Hviterussisk er et av de Østslaviske språk. Det er morsmål for omtrent 8 millioner mennesker. Disse lever alle i Hviterussland. Det er også folk i Polen som snakker Hviterussisk også. Det er nært beslektet til Russisk og Ukrainsk. Dette betyr at disse språkene er veldig like. De har utviklet seg fra felles stamfar, Rus. Likevel er det noen viktige forskjeller. Den hviterussiske rettskriving er for eksempel veldig fonetisk. Dette betyr at uttalen av ord bestemmer hvordan det skrives. Denne funksjonen deler det Hviterussiske fra sine to slektninger. Det er også funnet mange ord i det Hviterussiske som kommer fra Polsk. Dette er ikke tilfelle i Russisk. Den Hviterussiske grammatikken er svært lik grammatikken i andre slaviske språk. Hvis du liker denne språkfamilien, bør du gi Hviterussisk en sjanse!