Ordliste

nn big – small   »   pl duży – mały

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Polish Spel Meir
stor og liten du---i--ały duży i mały d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Elefanten er stor. Słoń-je---duży. Słoń jest duży. S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Musa er lita. M--- j-st -a-a. Mysz jest mała. M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
mørk og lys cie--y --jasny ciemny – jasny c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Natta er mørk. Noc----t c---na. Noc jest ciemna. N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Dagen er lys. D-i---je-- ja-ny. Dzień jest jasny. D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
gamal og ung s--ry-i----dy stary i młody s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Bestefar vår er veldig gamal. N-s--d-i-dek--e-t--ardzo --a--. Nasz dziadek jest bardzo stary. N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
For sytti år sidan var han ung. 7----t -e-u---- je-z-ze --o-y. 70 lat temu był jeszcze młody. 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
fin og stygg pięk-- - --z-dki piękny i brzydki p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
Sumarfuglen er fin. Moty- -----p-----. Motyl jest piękny. M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Edderkoppen er stygg. P--ą- --s- b-z---i. Pająk jest brzydki. P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
tjukk og tynn gru-y ---h--y gruby – chudy g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Kobie-a w--ąc--1-0-kilogr---w-je-- -ru-a. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. Męż--y-na-ważą-- 5--ki---ra-ó---e---c--d-. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
dyr og billeg d---i i t--i drogi i tani d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Bilen er dyr. S-----ó--je-t--r---. Samochód jest drogi. S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Avisa er billeg. G--e-a-j-----a--a. Gazeta jest tania. G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...