Ordliste

nn Past tense 2   »   lt Praeitis 2

82 [åttito]

Past tense 2

Past tense 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Lithuanian Spel Meir
Måtte du ringje sjukebilen? A-------r-jai-i-k-i-sti g--itąj- -ag---ą? Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? A- t- t-r-j-i i-k-i-s-i g-e-t-j- p-g-l-ą- ----------------------------------------- Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? 0
Måtte du ringje legen? Ar--u -ur-j-i -š---esti --d---j-? Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? A- t- t-r-j-i i-k-i-s-i g-d-t-j-? --------------------------------- Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? 0
Måtte du ringje politiet? A- -u-t---j-i -šk--esti --l-ci--? Ar tu turėjai iškviesti policiją? A- t- t-r-j-i i-k-i-s-i p-l-c-j-? --------------------------------- Ar tu turėjai iškviesti policiją? 0
Har du nummeret? Eg hadde det i stad. A--(-ū----u-it- --le-on- nu-erį? K--tik---š)----tur-j--. Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. A- (-ū-) t-r-t- t-l-f-n- n-m-r-? K- t-k (-š- j- t-r-j-u- -------------------------------------------------------- Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Har du adressa? Eg hadde ho i stad. A- (jū-- --rite -d---ą? Ką ----(a-) -- -urė-au. Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. A- (-ū-) t-r-t- a-r-s-? K- t-k (-š- j- t-r-j-u- ----------------------------------------------- Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Har du bykartet? Eg hadde det i stad. Ar --ūs- -uri----ie-to-pl-n-? -ą ti- ---- -į-t-rėja-. Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. A- (-ū-) t-r-t- m-e-t- p-a-ą- K- t-k (-š- j- t-r-j-u- ----------------------------------------------------- Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Kom han i tide? Han greidde ikkje å kome i tide. A--j-- --v--o - at-j--laik---J-- -egal--o a---kt- - a-e--i-l----. Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. A- j-s a-v-k- / a-ė-o l-i-u- J-s n-g-l-j- a-v-k-i / a-e-t- l-i-u- ----------------------------------------------------------------- Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. 0
Fann han vegen? Han fann ikkje vegen. Ar-jis -ado-k--------s n-g-l-jo--as-i ---i-. Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. A- j-s r-d- k-l-ą- J-s n-g-l-j- r-s-i k-l-o- -------------------------------------------- Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. 0
Forsto han deg? Han kunne ikkje forstå meg. A--j----a---su-ra--? -----e-al-jo--a-ęs ----a-ti. Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. A- j-s t-v- s-p-a-o- J-s n-g-l-j- m-n-s s-p-a-t-. ------------------------------------------------- Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. 0
Kvifor kunne du ikkje kome i tide? Kod-l --u- n-galėj-- a--y------a-eit--lai-u? Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? K-d-l (-u- n-g-l-j-i a-v-k-i / a-e-t- l-i-u- -------------------------------------------- Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? 0
Kvifor fann du ikkje vegen? K---l (tu--nega-ėjai -a-ti------? Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? K-d-l (-u- n-g-l-j-i r-s-i k-l-o- --------------------------------- Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? 0
Kvifor forsto du han ikkje? K-dė--------ega-ė--i j- --pra--i? Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? K-d-l (-u- n-g-l-j-i j- s-p-a-t-? --------------------------------- Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? 0
Eg kom ikkje i tide fordi det ikkje gjekk buss. (--)-n--a-ėj-- ---y--- l-i----n-s --v--i-v----t-bu---. (Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. (-š- n-g-l-j-u a-v-k-i l-i-u- n-s n-v-ž-a-o a-t-b-s-s- ------------------------------------------------------ (Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. 0
Eg fann ikkje vegen fordi eg ikkje hadde kart. (Aš)-n-gal--a- ra--i-k--i-- n-s-n---rėja- m-es---p-a--. (Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. (-š- n-g-l-j-u r-s-i k-l-o- n-s n-t-r-j-u m-e-t- p-a-o- ------------------------------------------------------- (Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. 0
Eg kunne ikkje forstå han fordi musikken var så høg. (--- neg-lė--u--- -u--ast-, n-s -u--k--bu-o -okia -ars--/ -r-ukš-inga. (Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. (-š- n-g-l-j-u j- s-p-a-t-, n-s m-z-k- b-v- t-k-a g-r-i / t-i-k-m-n-a- ---------------------------------------------------------------------- (Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. 0
Eg måtte ta ein drosje. (-š) -ur-----v-ž--o---tak--. (Aš) turėjau važiuoti taksi. (-š- t-r-j-u v-ž-u-t- t-k-i- ---------------------------- (Aš) turėjau važiuoti taksi. 0
Eg måtte kjøpe eit kart. (-š)-tur-ja--nus--irkt- --es-- p-an-. (Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. (-š- t-r-j-u n-s-p-r-t- m-e-t- p-a-ą- ------------------------------------- (Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. 0
Eg måtte slå av radioen. (Aš-----ėj-- -šju------ad--ą. (Aš) turėjau išjungti radiją. (-š- t-r-j-u i-j-n-t- r-d-j-. ----------------------------- (Aš) turėjau išjungti radiją. 0

Lær framandspråk betre i utlandet!

Vaksne lærer ikkje språk like fort som born. Hjernen deira er fullt utvikla. Difor kan han ikkje så lett lage nye nettverk lenger. Men du kan framleis lære eit språk særs godt som vaksen! Då må du reise til landet der språket blir brukt. Eit framandspråk lærer du mykje meir effektivt i utlandet. Det veit ein kvar som nokon gong har reist på språkferie. I den naturlege omgjevnaden lærer du språket mykje snøggare. Ein ny studie har akkurat gjort ei interessant oppdaging. Han viser at du lærer nye språk på ein annan måte i utlandet! Hjernen kan handsame det nye språket på same måte som morsmålet. Forskarar har lenge trudd at det var forskjellige læringsprosessar. Eit eksperiment ser ut til å stadfeste det. Ei gruppe forsøkspersonar måtte lære eit oppfunne språk. Ein del av forsøkspersonane hadde vanleg undervising. Den andre delen lærte i ein simulert utlands-situasjon. Forsøkspersonane måtte orientere seg i eit framandt miljø. Alle menneska dei hadde kontakt med, prata det nye språket. Forsøkspersonane i denne gruppa var altså ikkje vanlege språkstudentar. Dei høyrde til eit framandt samfunn av språkbrukarar. Slik vart dei raskt tvungne til å hjelpe seg med det nye språket. Etter ei tid vart forsøkspersonane testa. Båe gruppene viste like god kjennskap til det nye språket. Men hjernane deira handsama framandspråket annleis! Dei som hadde lært i ‘utlandet’, hadde slåande hjerneaktivitet. Hjernen handsama framandspråk-grammatikken som morsmålsgrammatikken. Dei same mekanismane som hjå morsmålsbrukarar vart funne. Ein språkferie er den finaste og mest effektive måten å lære på!