Ordliste

nn Past tense 2   »   tl Past tense 2

82 [åttito]

Past tense 2

Past tense 2

82 [walumpu’t dalawa]

Past tense 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Tagalog Spel Meir
Måtte du ringje sjukebilen? K----n-an-m--b--g--u--wa-----am--lan---? Kailangan mo bang tumawag ng ambulansya? K-i-a-g-n m- b-n- t-m-w-g n- a-b-l-n-y-? ---------------------------------------- Kailangan mo bang tumawag ng ambulansya? 0
Måtte du ringje legen? K-i-an------ -----t-w-g--------o-t--? Kailangan mo bang tawagan ang doktor? K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g d-k-o-? ------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang doktor? 0
Måtte du ringje politiet? Ka--ang-n--- -ang---w-------- p-l-s--? Kailangan mo bang tawagan ang pulisya? K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g p-l-s-a- -------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang pulisya? 0
Har du nummeret? Eg hadde det i stad. Ma-ro-n-k-----g --m-ro -g-t--epo-o?----r-o- --o n-to n-a-on-l--g. Mayroon ka bang numero ng telepono? Mayroon ako nito ngayon lang. M-y-o-n k- b-n- n-m-r- n- t-l-p-n-? M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ----------------------------------------------------------------- Mayroon ka bang numero ng telepono? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Har du adressa? Eg hadde ho i stad. Ma-ro-- -a --n- -dd-ess- ---r--n a---ni-----a-o--l-n-. Mayroon ka bang address? Mayroon ako nito ngayon lang. M-y-o-n k- b-n- a-d-e-s- M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ------------------------------------------------------ Mayroon ka bang address? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Har du bykartet? Eg hadde det i stad. Na-ay- ba-a-- m------ l-n--od- Haw-k-k----nina---ng. Nasayo ba ang mapa ng lungsod? Hawak ko kanina lang. N-s-y- b- a-g m-p- n- l-n-s-d- H-w-k k- k-n-n- l-n-. ---------------------------------------------------- Nasayo ba ang mapa ng lungsod? Hawak ko kanina lang. 0
Kom han i tide? Han greidde ikkje å kome i tide. Du--ti---b------ -a---ma-g---a-------i-s-----a-a--t--- sa--aman- ---s. Dumating ba siya sa tamang oras? Hindi siya makarating sa tamang oras. D-m-t-n- b- s-y- s- t-m-n- o-a-? H-n-i s-y- m-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a-. ---------------------------------------------------------------------- Dumating ba siya sa tamang oras? Hindi siya makarating sa tamang oras. 0
Fann han vegen? Han fann ikkje vegen. Naha-a--ba-n-ya --g-d--n?---n------------nap-a-- -aan. Nahanap ba niya ang daan? Hindi niya mahanap ang daan. N-h-n-p b- n-y- a-g d-a-? H-n-i n-y- m-h-n-p a-g d-a-. ------------------------------------------------------ Nahanap ba niya ang daan? Hindi niya mahanap ang daan. 0
Forsto han deg? Han kunne ikkje forstå meg. Na--ti--i--n-ka--a-niya- H-n-i niya --o ----t--di---. Naintindihan ka ba niya? Hindi niya ako maintindihan. N-i-t-n-i-a- k- b- n-y-? H-n-i n-y- a-o m-i-t-n-i-a-. ----------------------------------------------------- Naintindihan ka ba niya? Hindi niya ako maintindihan. 0
Kvifor kunne du ikkje kome i tide? B---t -in-- ka naka-wi ---t----- -ras? Bakit hindi ka nakauwi sa tamang oras? B-k-t h-n-i k- n-k-u-i s- t-m-n- o-a-? -------------------------------------- Bakit hindi ka nakauwi sa tamang oras? 0
Kvifor fann du ikkje vegen? Baki- hind- ---nah---p a-g da--? Bakit hindi mo nahanap ang daan? B-k-t h-n-i m- n-h-n-p a-g d-a-? -------------------------------- Bakit hindi mo nahanap ang daan? 0
Kvifor forsto du han ikkje? B---- h-n---m- s-ya n--nt--d----? Bakit hindi mo siya naintindihan? B-k-t h-n-i m- s-y- n-i-t-n-i-a-? --------------------------------- Bakit hindi mo siya naintindihan? 0
Eg kom ikkje i tide fordi det ikkje gjekk buss. H-nd- a-- n-k--atin--sa---mang -ras-da-i- w--an---u-. Hindi ako nakarating sa tamang oras dahil walang bus. H-n-i a-o n-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a- d-h-l w-l-n- b-s- ----------------------------------------------------- Hindi ako nakarating sa tamang oras dahil walang bus. 0
Eg fann ikkje vegen fordi eg ikkje hadde kart. Na--g-- a-o --h-l-wa-a a---g -apa. Naligaw ako dahil wala akong mapa. N-l-g-w a-o d-h-l w-l- a-o-g m-p-. ---------------------------------- Naligaw ako dahil wala akong mapa. 0
Eg kunne ikkje forstå han fordi musikken var så høg. H-nd- ko si-- nai-t-nd-ha--da--- -------a-as--g--usi--. Hindi ko siya naintindihan dahil napakalakas ng musika. H-n-i k- s-y- n-i-t-n-i-a- d-h-l n-p-k-l-k-s n- m-s-k-. ------------------------------------------------------- Hindi ko siya naintindihan dahil napakalakas ng musika. 0
Eg måtte ta ein drosje. K-i-a-gan k-ng----ak-- n- ta--. Kailangan kong sumakay ng taxi. K-i-a-g-n k-n- s-m-k-y n- t-x-. ------------------------------- Kailangan kong sumakay ng taxi. 0
Eg måtte kjøpe eit kart. Kail-n-a- -o-g b-m-li--g-map--ng--ungs--. Kailangan kong bumili ng mapa ng lungsod. K-i-a-g-n k-n- b-m-l- n- m-p- n- l-n-s-d- ----------------------------------------- Kailangan kong bumili ng mapa ng lungsod. 0
Eg måtte slå av radioen. K--l-n--- -o-g-----yin-ang--a-yo. Kailangan kong patayin ang radyo. K-i-a-g-n k-n- p-t-y-n a-g r-d-o- --------------------------------- Kailangan kong patayin ang radyo. 0

Lær framandspråk betre i utlandet!

Vaksne lærer ikkje språk like fort som born. Hjernen deira er fullt utvikla. Difor kan han ikkje så lett lage nye nettverk lenger. Men du kan framleis lære eit språk særs godt som vaksen! Då må du reise til landet der språket blir brukt. Eit framandspråk lærer du mykje meir effektivt i utlandet. Det veit ein kvar som nokon gong har reist på språkferie. I den naturlege omgjevnaden lærer du språket mykje snøggare. Ein ny studie har akkurat gjort ei interessant oppdaging. Han viser at du lærer nye språk på ein annan måte i utlandet! Hjernen kan handsame det nye språket på same måte som morsmålet. Forskarar har lenge trudd at det var forskjellige læringsprosessar. Eit eksperiment ser ut til å stadfeste det. Ei gruppe forsøkspersonar måtte lære eit oppfunne språk. Ein del av forsøkspersonane hadde vanleg undervising. Den andre delen lærte i ein simulert utlands-situasjon. Forsøkspersonane måtte orientere seg i eit framandt miljø. Alle menneska dei hadde kontakt med, prata det nye språket. Forsøkspersonane i denne gruppa var altså ikkje vanlege språkstudentar. Dei høyrde til eit framandt samfunn av språkbrukarar. Slik vart dei raskt tvungne til å hjelpe seg med det nye språket. Etter ei tid vart forsøkspersonane testa. Båe gruppene viste like god kjennskap til det nye språket. Men hjernane deira handsama framandspråket annleis! Dei som hadde lært i ‘utlandet’, hadde slåande hjerneaktivitet. Hjernen handsama framandspråk-grammatikken som morsmålsgrammatikken. Dei same mekanismane som hjå morsmålsbrukarar vart funne. Ein språkferie er den finaste og mest effektive måten å lære på!