Ordliste

nn Past tense 2   »   es Pretérito 2

82 [åttito]

Past tense 2

Past tense 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Spanish Spel Meir
Måtte du ringje sjukebilen? ¿-u--st- q-- p---r-una a--ul-n-ia? ¿Tuviste que pedir una ambulancia? ¿-u-i-t- q-e p-d-r u-a a-b-l-n-i-? ---------------------------------- ¿Tuviste que pedir una ambulancia?
Måtte du ringje legen? ¿Tu----e---e ll--ar a--médic-? ¿Tuviste que llamar al médico? ¿-u-i-t- q-e l-a-a- a- m-d-c-? ------------------------------ ¿Tuviste que llamar al médico?
Måtte du ringje politiet? ¿Tuv--t- -ue l-am-r-a-la-poli--a? ¿Tuviste que llamar a la policía? ¿-u-i-t- q-e l-a-a- a l- p-l-c-a- --------------------------------- ¿Tuviste que llamar a la policía?
Har du nummeret? Eg hadde det i stad. ¿--e-e (-s------------r--de t---fo-o--Ha---un -o-ent- --- -o----í-. ¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. ¿-i-n- (-s-e-) e- n-m-r- d- t-l-f-n-? H-c- u- m-m-n-o a-n l- t-n-a- ------------------------------------------------------------------- ¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía.
Har du adressa? Eg hadde ho i stad. ¿T---e----t------ di-ecc-ó-- -a---u--m-ment----n-la ---í-. ¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. ¿-i-n- (-s-e-) l- d-r-c-i-n- H-c- u- m-m-n-o a-n l- t-n-a- ---------------------------------------------------------- ¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía.
Har du bykartet? Eg hadde det i stad. ¿---ne-----ed)-el -la----d- -- -i-d-d)?-Ha-e-u- ---en-o ------ -----. ¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. ¿-i-n- (-s-e-) e- p-a-o (-e l- c-u-a-)- H-c- u- m-m-n-o a-n l- t-n-a- --------------------------------------------------------------------- ¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía.
Kom han i tide? Han greidde ikkje å kome i tide. ¿(Él) llegó a-ti-m----No pudo l-e-ar - ti----. ¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. ¿-É-) l-e-ó a t-e-p-? N- p-d- l-e-a- a t-e-p-. ---------------------------------------------- ¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo.
Fann han vegen? Han fann ikkje vegen. ¿E-----ró el----i--? N- p-d- e-con---r e- -a-i--. ¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. ¿-n-o-t-ó e- c-m-n-? N- p-d- e-c-n-r-r e- c-m-n-. ------------------------------------------------- ¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino.
Forsto han deg? Han kunne ikkje forstå meg. ¿-e---te-dió- N- ----ud- -----d--. ¿Te entendió? No me pudo entender. ¿-e e-t-n-i-? N- m- p-d- e-t-n-e-. ---------------------------------- ¿Te entendió? No me pudo entender.
Kvifor kunne du ikkje kome i tide? ¿-or q----o --dis-----e--r a -iempo? ¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? ¿-o- q-é n- p-d-s-e l-e-a- a t-e-p-? ------------------------------------ ¿Por qué no pudiste llegar a tiempo?
Kvifor fann du ikkje vegen? ¿Po--qué n----d-ste -n-----a---l-camin-? ¿Por qué no pudiste encontrar el camino? ¿-o- q-é n- p-d-s-e e-c-n-r-r e- c-m-n-? ---------------------------------------- ¿Por qué no pudiste encontrar el camino?
Kvifor forsto du han ikkje? ¿-or q-é no----ist- --t-nd----? ¿Por qué no pudiste entenderlo? ¿-o- q-é n- p-d-s-e e-t-n-e-l-? ------------------------------- ¿Por qué no pudiste entenderlo?
Eg kom ikkje i tide fordi det ikkje gjekk buss. N---u-e ll---r-------po---rq-- no -as-ba n--gún au--b-s. No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. N- p-d- l-e-a- a t-e-p- p-r-u- n- p-s-b- n-n-ú- a-t-b-s- -------------------------------------------------------- No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús.
Eg fann ikkje vegen fordi eg ikkje hadde kart. No--ud---n-ontr-- el------- p--qu--n--te-ía--------o. No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. N- p-d- e-c-n-r-r e- c-m-n- p-r-u- n- t-n-a u- p-a-o- ----------------------------------------------------- No pude encontrar el camino porque no tenía un plano.
Eg kunne ikkje forstå han fordi musikken var så høg. N------ --t---e--o--or-u- la --s-ca---taba----asiado ----. No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. N- p-d- e-t-n-e-l- p-r-u- l- m-s-c- e-t-b- d-m-s-a-o a-t-. ---------------------------------------------------------- No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta.
Eg måtte ta ein drosje. Tu-e --- coge- -n-t-x-. Tuve que coger un taxi. T-v- q-e c-g-r u- t-x-. ----------------------- Tuve que coger un taxi.
Eg måtte kjøpe eit kart. T--- que c-m-ra- -- p-------e-la-c--d--). Tuve que comprar un plano (de la ciudad). T-v- q-e c-m-r-r u- p-a-o (-e l- c-u-a-)- ----------------------------------------- Tuve que comprar un plano (de la ciudad).
Eg måtte slå av radioen. Tuv---u- a---ar-la -adio. Tuve que apagar la radio. T-v- q-e a-a-a- l- r-d-o- ------------------------- Tuve que apagar la radio.

Lær framandspråk betre i utlandet!

Vaksne lærer ikkje språk like fort som born. Hjernen deira er fullt utvikla. Difor kan han ikkje så lett lage nye nettverk lenger. Men du kan framleis lære eit språk særs godt som vaksen! Då må du reise til landet der språket blir brukt. Eit framandspråk lærer du mykje meir effektivt i utlandet. Det veit ein kvar som nokon gong har reist på språkferie. I den naturlege omgjevnaden lærer du språket mykje snøggare. Ein ny studie har akkurat gjort ei interessant oppdaging. Han viser at du lærer nye språk på ein annan måte i utlandet! Hjernen kan handsame det nye språket på same måte som morsmålet. Forskarar har lenge trudd at det var forskjellige læringsprosessar. Eit eksperiment ser ut til å stadfeste det. Ei gruppe forsøkspersonar måtte lære eit oppfunne språk. Ein del av forsøkspersonane hadde vanleg undervising. Den andre delen lærte i ein simulert utlands-situasjon. Forsøkspersonane måtte orientere seg i eit framandt miljø. Alle menneska dei hadde kontakt med, prata det nye språket. Forsøkspersonane i denne gruppa var altså ikkje vanlege språkstudentar. Dei høyrde til eit framandt samfunn av språkbrukarar. Slik vart dei raskt tvungne til å hjelpe seg med det nye språket. Etter ei tid vart forsøkspersonane testa. Båe gruppene viste like god kjennskap til det nye språket. Men hjernane deira handsama framandspråket annleis! Dei som hadde lært i ‘utlandet’, hadde slåande hjerneaktivitet. Hjernen handsama framandspråk-grammatikken som morsmålsgrammatikken. Dei same mekanismane som hjå morsmålsbrukarar vart funne. Ein språkferie er den finaste og mest effektive måten å lære på!