Rozmówki

pl Na dworcu   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

33 [trzydzieści trzy]

Na dworcu

Na dworcu

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
Kiedy odjeżdża następny pociąg do Berlina? ‫قطار---دی کی ب- ---ین می‌ر--؟‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ ب____ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ب-ل-ن م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 0
g-a-âr--b----i be-b--l-n--h- mo-h---ira---? g______ b_____ b_ b_____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- b-r-i- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
Kiedy odjeżdża następny pociąg do Paryża? ‫--ا- ب--ی-ک- به-پا--س-می-رو-؟‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ پ____ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- پ-ر-س م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 0
gh---------ed--b- --r-s --- m--h- -ir-vad? g______ b_____ b_ p____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- p-r-s c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------ ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
Kiedy odjeżdża następny pociąg do Londynu? ‫-ط-- ب-دی کی ------ن----ر---‬ ‫____ ب___ ک_ ب_ ل___ م______ ‫-ط-ر ب-د- ک- ب- ل-د- م-‌-و-؟- ------------------------------ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 0
ghatâ--------i-be---n--n c---mo--- mi--vad? g______ b_____ b_ l_____ c__ m____ m_______ g-a-â-e b---d- b- l-n-a- c-e m-g-e m-r-v-d- ------------------------------------------- ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
O której odjeżdża pociąg do Warszawy? ‫ق--- --شو-س-ع- چند -رکت-م--ک---‬ ‫____ و___ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر و-ش- س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- --------------------------------- ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gha-â-- v-r---w s--ate c--n- h-r--a- --k-nad? g______ v______ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e v-r-h-w s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------------- ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
O której odjeżdża pociąg do Sztokholmu? ‫ق--- -س-ک--م ---ت -ند----ت ----ن-؟‬ ‫____ ا______ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر ا-ت-ه-م س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
gha-------t-k-h--m ---a-- --a-- --r---- m--o-a-? g______ e_________ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e e-t-k-h-l- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ------------------------------------------------ ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
O której odjeżdża pociąg do Budapesztu? ‫--ار ب-د-پ-ت --ع--چ-د -ر-- می‌کند-‬ ‫____ ب______ س___ چ__ ح___ م______ ‫-ط-ر ب-د-پ-ت س-ع- چ-د ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------------ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 0
ghatâre bu--------â-a-e c-a-d-harek-t-m-ko---? g______ b_______ s_____ c____ h______ m_______ g-a-â-e b-d-p-s- s---t- c-a-d h-r-k-t m-k-n-d- ---------------------------------------------- ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
Poproszę bilet do Madrytu. ‫من ی- -ل-ط --ا--م-دری--م-‌خو--م.‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ م_____ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- م-د-ی- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------- ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 0
m-- y-- -elit----âye mâd-id-m-k-â----. m__ y__ b____ b_____ m_____ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- m-d-i- m-k-â-h-m- -------------------------------------- man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
Poproszę bilet do Pragi. ‫-ن-یک بلیط--را-----گ ------هم-‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ پ___ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- پ-ا- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 0
m-n y-------- ------ -e--- mik----a-. m__ y__ b____ b_____ p____ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- p-r-g m-k-â-h-m- ------------------------------------- man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
Poproszę bilet do Berna. ‫-ن ---بل-ط----ی --- --‌-واهم-‬ ‫__ ی_ ب___ ب___ ب__ م________ ‫-ن ی- ب-ی- ب-ا- ب-ن م-‌-و-ه-.- ------------------------------- ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 0
man--e- b-l-t b--â-- b-r---i--â-ha-. m__ y__ b____ b_____ b___ m_________ m-n y-k b-l-t b-r-y- b-r- m-k-â-h-m- ------------------------------------ man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
O której ten pociąg będzie w Wiedniu? ‫قط-ر--ی-به وی- -ی‌--د-‬ ‫____ ک_ ب_ و__ م______ ‫-ط-ر ک- ب- و-ن م-‌-س-؟- ------------------------ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 0
ghatâ----e----h- -e v-a- -ir----? g_____ c__ m____ b_ v___ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- v-a- m-r-s-d- --------------------------------- ghatâr che moghe be vian miresad?
O której ten pociąg będzie w Moskwie? ‫--ار-کی به م--- می-رسد-‬ ‫____ ک_ ب_ م___ م______ ‫-ط-ر ک- ب- م-ک- م-‌-س-؟- ------------------------- ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 0
gh-----ch- mog-e--e ------mire--d? g_____ c__ m____ b_ m____ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- m-s-o m-r-s-d- ---------------------------------- ghatâr che moghe be mosko miresad?
O której ten pociąg będzie w Amsterdamie? ‫-طار--- به-آمستردا- می-ر--؟‬ ‫____ ک_ ب_ آ_______ م______ ‫-ط-ر ک- ب- آ-س-ر-ا- م-‌-س-؟- ----------------------------- ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 0
gh--â- -----o-he-b---m-st--dâm-mir--a-? g_____ c__ m____ b_ â_________ m_______ g-a-â- c-e m-g-e b- â-e-t-r-â- m-r-s-d- --------------------------------------- ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
Czy muszę się przesiadać? ‫بای--قطا---- عو- -ن-؟‬ ‫____ ق___ ر_ ع__ ک____ ‫-ا-د ق-ا- ر- ع-ض ک-م-‬ ----------------------- ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 0
bâ-ad--h-t-r -â-a-az -o-a-? b____ g_____ r_ a___ k_____ b-y-d g-a-â- r- a-a- k-n-m- --------------------------- bâyad ghatâr râ avaz konam?
Z którego toru odjeżdża ten pociąg? ‫-ط-ر--ز ک--م سکو----- --‌کند؟‬ ‫____ ا_ ک___ س__ ح___ م______ ‫-ط-ر ا- ک-ا- س-و ح-ک- م-‌-ن-؟- ------------------------------- ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 0
g-a--- -- kodâ- s----u -a-ek----i-onad? g_____ a_ k____ s_____ h______ m_______ g-a-â- a- k-d-m s-k-k- h-r-k-t m-k-n-d- --------------------------------------- ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
Czy w tym pociągu jest wagon sypialny? ‫--- ق-ار کو-ه-خ-----ا-د-‬ ‫___ ق___ ک___ خ___ د_____ ‫-ی- ق-ا- ک-پ- خ-ا- د-ر-؟- -------------------------- ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 0
â----hatâr kup-p---- -hâb dârad? â__ g_____ k________ k___ d_____ â-â g-a-â- k-p-p---e k-â- d-r-d- -------------------------------- âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
Poproszę bilet w jedną stronę do Brukseli. ‫-- --- بل-ط---ت-به بروک-ل--ا-می‌-----.‬ ‫__ ف__ ب___ ر__ ب_ ب_____ ر_ م________ ‫-ن ف-ط ب-ی- ر-ت ب- ب-و-س- ر- م-‌-و-ه-.- ---------------------------------------- ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 0
ma- -----------e raf--b- -----e---- mikhâ-ha-. m__ t____ b_____ r___ b_ b______ r_ m_________ m-n t-n-â b-l-t- r-f- b- b-u-s-l r- m-k-â-h-m- ---------------------------------------------- man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
Poproszę bilet tam i z powrotem do Kopenhagi. ‫ی- -لیط ب-گشت -ه---نه-گ----خوا---‬ ‫__ ب___ ب____ ب_ ک_____ م________ ‫-ک ب-ی- ب-گ-ت ب- ک-ن-ا- م-‌-و-ه-.- ----------------------------------- ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 0
y-k ----t- -ar-as---be --p-n-âg--i-h--ha-. y__ b_____ b_______ b_ k_______ m_________ y-k b-l-t- b-r-a-h- b- k-p-n-â- m-k-â-h-m- ------------------------------------------ yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
Ile kosztuje miejsce w wagonie sypialnym? ‫ق--ت-بل-ط-قطار -- ---ه-خو-- چن- است؟‬ ‫____ ب___ ق___ د_ ک___ خ___ چ__ ا____ ‫-ی-ت ب-ی- ق-ا- د- ک-پ- خ-ا- چ-د ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 0
ghy-a----elit -h-----d---k---p---e----b -ha---a-t? g______ b____ g_____ d__ k________ k___ c____ a___ g-y-a-e b-l-t g-a-â- d-r k-p-p---e k-â- c-a-d a-t- -------------------------------------------------- ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

Zmiana języka

Świat, w którym żyjemy, zmiania się każdego dnia. Dlatego też i nasz język nie może przeżywać stagnacji. Rozwija się razem z nami, jest więc dynamiczny. Ta zmiana może dotyczyć wszystkich obszarów języka. Oznacza to, że odnosi się to do różnych aspektów. Zmiana fonologiczna dotyczy systemu głoskowego języka. Przy zmianie semantycznej zmienia się znaczenie słów. Zmiana leksykalna dotyczy zasobu słownictwa. A gramatyczna - struktur gramatycznych. Powody językowej zmiany są różnorakie. Często są to ekonomiczne powody. Osoby mówiące czy piszące chcą zaoszczędzić czasu lub wysiłku. Dlatego też upraszczają swój język. Zmianie języka sprzyjają też innowacje. Ma to miejsce wtedy, gdy tworzone są nowe rzeczy. Te rzeczy potrzebują nazw, powstają zatem nowe słowa. Najczęściej zmiana języka nie jest planowana. Jest to proces naturalny i zdarza się często automatycznie. Osoby mówiące mogą jednak zmieniać swój język też świadomie. Czynią to wtedy, gdy chcą uzyskać określony efekt. Wpływ języków obcych przyczynia się również do zmiany języka. Jest to szczególnie wyraźne w czasach globalizacji. Przede wszystkim język angielski wpływa na inne języki. Dzisiaj prawie w każdym języku znajdują się angielskie słowa. Są nazywane anglicyzmami. Zmiana języków jest od starożytności krytykowana, rodzi obawy. Jest jednak w tym pozytywna oznaka. Mianowicie dowodzi jednego: Nasz język żyje, dokładnie tak jak my!
Czy wiedziałeś?
Język perski należy do języków irańskich. Mówi się nim głównie w Iranie, Afganistanie i Tadżykistanie. Ale też w innych krajach jest ważnym językiem. Do nich zalicza się Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrajn, Irak i Indie. Perski jest językiem ojczystym dla około 70 milionów ludzi. Do tego dochodzi dodatkowe 50 milionów, którzy znają ten język jako język drugi. W zależności od regionu używa się różnych dialektów. W Iranie dialekt teherański jest mówionym językiem standardowym. Poza nim trzeba uczyć się też języka pisanego jako oficjalnego perskiego. Perski system znaków jest odmianą alfabetu arabskiego. W perskim nie ma rodzajników. Nie ma też rodzajów gramatycznych. Wcześniej perski był najważniejszym językiem komunikacji Wschodu. Kto uczy się perskiego, odkrywa fascynującą kulturę. A literatura perska należy do najbardziej znaczących na świecie…