Rozmówki

pl Zaimki dzierżawcze 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [sześćdziesiąt siedem]

Zaimki dzierżawcze 2

Zaimki dzierżawcze 2

‫67 [شصت و هفت]‬

‫67 [shast va haft]‬‬‬

‫ضمائر ملکی 2‬

‫zamaaer malki 2‬‬‬

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski perski Bawić się Więcej
okulary ‫ع---‬ ‫_____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
‫e-na-‬‬‬ ‫________ ‫-y-a-‬-‬ --------- ‫eynak‬‬‬
On zapomniał swoich okularów. ‫ا- (م-د- -ی--ش -ا -راموش--رده-اس-.‬ ‫__ (____ ع____ ر_ ف_____ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
‫oo-(----) e----esh--a-far--moos- -ar--- -st.‬-‬ ‫__ (_____ e_______ r_ f_________ k_____ a______ ‫-o (-o-d- e-n-k-s- r- f-r-a-o-s- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------------ ‫oo (mord) eynakesh ra faraamoosh kardeh ast.‬‬‬
Gdzie on ma swoje okulary? ‫ع--کش کجا-ت؟‬ ‫_____ ک______ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
‫-----e----oj-as----‬ ‫________ k__________ ‫-y-a-e-h k-j-a-t-‬-‬ --------------------- ‫eynakesh kojaast?‬‬‬
zegar ‫---ت‬ ‫_____ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
‫-----pos-a-‬-‬ ‫______________ ‫-a-&-p-s-a-‬-‬ --------------- ‫saa'at‬‬‬
Jego zegar jest zepsuty. ‫-اع--او (--د)--ر---اس-.‬ ‫____ ا_ (____ خ___ ا____ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
‫saa&apos--t--o (m-rd) k-a---b ----‬-‬ ‫___________ o_ (_____ k______ a______ ‫-a-&-p-s-a- o- (-o-d- k-a-a-b a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at oo (mord) kharaab ast.‬‬‬
Ten zegar wisi na ścianie. ‫س-ع--به--ی--- آوی-ان-اس-.‬ ‫____ ب_ د____ آ_____ ا____ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
‫sa-&apo-;-t-b----v-r -av--a-n--s---‬‬ ‫___________ b_ d____ a_______ a______ ‫-a-&-p-s-a- b- d-v-r a-v-z-a- a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at be divar aavizaan ast.‬‬‬
paszport ‫پاسپو--‬ ‫________ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
‫--a--o---‬‬ ‫___________ ‫-a-s-o-t-‬- ------------ ‫paasport‬‬‬
On zgubił swój paszport. ‫---(م-د) -اس---------گم----- --ت.‬ ‫__ (____ پ_______ ر_ گ_ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
‫o- (m-rd- -a-s--r---h-ra gm-k---eh-a-t-‬-‬ ‫__ (_____ p__________ r_ g_ k_____ a______ ‫-o (-o-d- p-a-p-r-e-h r- g- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------- ‫oo (mord) paasportesh ra gm kardeh ast.‬‬‬
Gdzie on ma swój paszport? ‫پس--پ----ر---کج-ست-‬ ‫__ ‫________ ک______ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
‫----‫pa--po-te-h-k--a-st?‬--‬‬ ‫___ ‫___________ k____________ ‫-a- ‫-a-s-o-t-s- k-j-a-t-‬-‬-‬ ------------------------------- ‫pas ‫paasportesh kojaast?‬‬‬‬‬
oni / one – ich ‫-ن--------نها‬ ‫________ آ____ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
‫---haa-m--l--anhaa‬‬‬ ‫___________ a________ ‫-a-h-a-m-a- a-n-a-‬-‬ ---------------------- ‫aanhaa-maal aanhaa‬‬‬
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców. ‫بچه-ه--ن---ت----د -ا-دین -ود -- -ید- --ن--‬ ‫_____ ن________ و_____ خ__ ر_ پ___ ک_____ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
‫---h-h--a- -------v-an--- va-l--ein----d ra--e-daa konan----‬ ‫__________ n_____________ v________ k___ r_ p_____ k_________ ‫-a-h-h-h-a n-m---a-a-n-n- v-a-e-e-n k-o- r- p-y-a- k-n-n-.-‬- -------------------------------------------------------------- ‫bacheh-haa nemi-tavaanand vaaledein khod ra peydaa konand.‬‬‬
Przecież tam idą już ich rodzice! ‫ام----ن-- هس---- د-ر-- ----ی--!‬ ‫___ ‫____ ه_____ د____ م_______ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
‫a-m----an-aa ha-ta--, da-r--d ----ay--d!-‬‬‬‬ ‫____ ‫______ h_______ d______ m______________ ‫-m-a ‫-a-j-a h-s-a-d- d-a-a-d m---a-a-d-‬-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫amma ‫aanjaa hastand, daarand mi-aayand!‬‬‬‬‬
pan – pana ‫ش-ا -م---ب--ر---–--ال ش-ا‬ ‫___ (_____ م___ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
‫sh-m-a-----ha--a- ---d)------l-s-o--a‬‬‬ ‫______ (_________ m____ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-r-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ----------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab mord) – maal shomaa‬‬‬
Jak minęła pana podróż, panie Müller? ‫آق-- م--ر- م-ا-ر-ت---چگونه -و--‬ ‫____ م____ م________ چ____ ب____ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
‫a--h-a-e m----,----a--e-ate---- c-e-oon-- -o-d--‬‬ ‫________ m_____ m______________ c________ b_______ ‫-a-h-a-e m-l-r- m-s-a-e-a-e-a-n c-e-o-n-h b-o-?-‬- --------------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, mosaaferatetaan chegooneh bood?‬‬‬
Gdzie jest pana żona, panie Müller? ‫-ق----ول-،-ه-س-تان کج- هستن-؟‬ ‫____ م____ ه______ ک__ ه______ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
‫a-gh-aye-mo-e-- --m-a-etaa---oja- -a--an-?‬-‬ ‫________ m_____ h__________ k____ h__________ ‫-a-h-a-e m-l-r- h-m-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, hamsaretaan kojaa hastand?‬‬‬
pani – pani ‫شما-(--ا-- -ون---– -ال--ما‬ ‫___ (_____ م____ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
‫sh---a (-----a-ab ---n-s- –----l ---m----‬ ‫______ (_________ m______ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-a-a-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ------------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab moanas) – maal shomaa‬‬‬
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt? ‫خ-نم -ش-ی-،-س---ا------ بو--‬ ‫____ ا_____ س_____ چ___ ب____ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
‫kha-nom e-h---, sa-are--an ch--or boo--‬-‬ ‫_______ e______ s_________ c_____ b_______ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-f-r-t-a- c-e-o- b-o-?-‬- ------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, safaretaan chetor bood?‬‬‬
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt? ‫---م-ا---ت،--وه-ت------ هس----‬ ‫____ ا_____ ش______ ک__ ه______ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
‫k--an-m ----i-, ---h---ta----oj-a -a----d-‬‬‬ ‫_______ e______ s__________ k____ h__________ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-o-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, shoharetaan kojaa hastand?‬‬‬

Genetyczna mutacja umożliwia mówienie

Ze wszystkich istot żyjących na świecie mówić może tylko człowiek. To różni go od zwierząt i roślin. Oczywiście również zwierzęta i rośliny komunikują się wzajemnie. Nie władają jednak złożonym językiem sylab. Dlaczego zatem człowiek może mówić? Do mówienia potrzebne są określone cechy organiczne. Te fizyczne właściwości znajdują się tylko u ludzi. Nie jest jednak oczywiste, że on je rozwinął. W ewolucji nic nie zdarza się bez powodu. Kiedyś człowiek zaczął mówić. Kiedy to było dokładnie, jeszcze nie wiadomo. Musiało się jednak coś zdarzyć, co dało człowiekowi mowę. Naukowcy twierdzą, że odpowiedzialna za to jest genetyczna mutacja. Antropolodzy porównali materiał genetyczny różnych istot żyjących. Wiadomo, że określony gen wpływa na język. Ludzie, u których jest on uszkodzony, mają problemy z mówieniem. Nie potrafią się dobrze wyrazić i gorzej rozumieją słowa. Gen ten badano u ludzi, małp i mysz. U ludzi i szympansów są one bardzo podobne. Można rozpoznać tylko dwie małe różnice. Różnice te są jednak dostrzegalne w mózgu. Wraz z innymi genami wpływają na określone aktywności mózgu. Dzięki temu człowiek potrafi mówić, małpa nie. Jednak zagadka ludzkiego języka jest przez to jeszcze nie rozwiązana. Sama mutacja genu nie wystarcza bowiem, by móc mówić. Naukowcy wszczepili ludzką odmianę genu myszom. A te nie potrafiły mówić… Ich pisk miał jednak inny dźwięk!