Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   et Minevik 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
czytać l--ema l_____ l-g-m- ------ lugema 0
Czytałem / Czytałam. Ma lu---in. M_ l_______ M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. M- l-gesin -er-e--o-a-n--lä-i. M_ l______ t____ r______ l____ M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
zrozumieć mõi-t-a m______ m-i-t-a ------- mõistma 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. M--m-i-----. M_ m________ M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ma----sts-n--e-ve- -e-sti. M_ m_______ t_____ t______ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
odpowiadać v-sta-a v______ v-s-a-a ------- vastama 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ma-----asin. M_ v________ M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. M---a---s-- --i-il- ---i----ele. M_ v_______ k______ k___________ M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ma---an -e---– -a---ad------d-. M_ t___ s___ – m_ t______ s____ M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ma---r----n s--a ---a -i-------- se--. M_ k_______ s___ – m_ k_________ s____ M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ma ku-l---s-d- --ma --ul--- s-da. M_ k_____ s___ – m_ k______ s____ M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ma-too- s--le---a - ----õ---se--e ä--. M_ t___ s____ ä__ – m_ t___ s____ ä___ M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ma ---n s-l-e---m- --i--s----. M_ t___ s____ – m_ t___ s_____ M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. M---stan sel-- - ----s-s----e-le. M_ o____ s____ – m_ o_____ s_____ M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ma --ta---ed- –-ma oot-sin-se--. M_ o____ s___ – m_ o______ s____ M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ma---leta---e-a - -- s--eta-in--ed-. M_ s______ s___ – m_ s________ s____ M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Znam to – znałem / znałam to. M- t-n-e- ---- – -a-t--d--n ----. M_ t_____ s___ – m_ t______ s____ M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…