Rozmówki

pl Spójniki 3   »   et Sidesõnad 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [üheksakümmend kuus]

Sidesõnad 3

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. M- t---en -----------u- ä---u-k--- hel----. M_ t_____ ü___ k___ k__ ä_________ h_______ M- t-u-e- ü-e- k-h- k-i ä-a-u-k-l- h-l-s-b- ------------------------------------------- Ma tõusen üles kohe kui äratuskell heliseb. 0
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. M- -le---äsinud -ohe --i õ----a--e--. M_ o___ v______ k___ k__ õ_____ p____ M- o-e- v-s-n-d k-h- k-i õ-p-m- p-a-. ------------------------------------- Ma olen väsinud kohe kui õppima pean. 0
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. M- -õ-e--n tö-tami-e -ohe-k-i -- saa-. M_ l______ t________ k___ k__ 6_ s____ M- l-p-t-n t-ö-a-i-e k-h- k-i 6- s-a-. -------------------------------------- Ma lõpetan töötamise kohe kui 60 saan. 0
Kiedy pan / pani zadzwoni? Mil------ h-l--ta-e? M_____ t_ h_________ M-l-a- t- h-l-s-a-e- -------------------- Millal te helistate? 0
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. K-h----- -ul-o- he---aeg-. K___ k__ m__ o_ h___ a____ K-h- k-i m-l o- h-t- a-g-. -------------------------- Kohe kui mul on hetk aega. 0
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. T--h-li-t----ohe---- ta--on--e---aeg-. T_ h_______ k___ k__ t__ o_ h___ a____ T- h-l-s-a- k-h- k-i t-l o- h-t- a-g-. -------------------------------------- Ta helistab kohe kui tal on hetk aega. 0
Jak długo będzie pan / pani pracować? K-- k--- t- ----a--? K__ k___ t_ t_______ K-i k-u- t- t-ö-a-e- -------------------- Kui kaua te töötate? 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. Ma -öö--- -ii k---,-k--- ----. M_ t_____ n__ k____ k___ s____ M- t-ö-a- n-i k-u-, k-n- s-a-. ------------------------------ Ma töötan nii kaua, kuni saan. 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. M- t---a- n-i -a-a,--u-i---en------. M_ t_____ n__ k____ k___ o___ t_____ M- t-ö-a- n-i k-u-, k-n- o-e- t-r-e- ------------------------------------ Ma töötan nii kaua, kuni olen terve. 0
On leży w łóżku zamiast pracować. T- l-mab-v---is sel-e -sem-l-----t-öta-a. T_ l____ v_____ s____ a______ e_ t_______ T- l-m-b v-o-i- s-l-e a-e-e-, e- t-ö-a-a- ----------------------------------------- Ta lamab voodis selle asemel, et töötada. 0
Ona czyta gazetę zamiast gotować. Ta--o---aj-le----sell----eme---et -ü-- te--. T_ l___ a_______ s____ a______ e_ s___ t____ T- l-e- a-a-e-t- s-l-e a-e-e-, e- s-ü- t-h-. -------------------------------------------- Ta loeb ajalehte selle asemel, et süüa teha. 0
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. T---s--b -u-----e-l--asem-----t koj--min-a. T_ i____ p____ s____ a______ e_ k___ m_____ T- i-t-b p-b-s s-l-e a-e-e-, e- k-j- m-n-a- ------------------------------------------- Ta istub pubis selle asemel, et koju minna. 0
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. N----a--u-k-- ---- t---,-ela---a s-i-. N__ p____ k__ m___ t____ e___ t_ s____ N-i p-l-u k-i m-n- t-a-, e-a- t- s-i-. -------------------------------------- Nii palju kui mina tean, elab ta siin. 0
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. Nii--a-j--ku- mi-a--e--,-on-ta -ai----a-g-. N__ p____ k__ m___ t____ o_ t_ n____ h_____ N-i p-l-u k-i m-n- t-a-, o- t- n-i-e h-i-e- ------------------------------------------- Nii palju kui mina tean, on ta naine haige. 0
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. Nii-p-lj----i-m----tea----- -a --ö--. N__ p____ k__ m___ t____ o_ t_ t_____ N-i p-l-u k-i m-n- t-a-, o- t- t-ö-u- ------------------------------------- Nii palju kui mina tean, on ta töötu. 0
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Ma-m-g-si--s--se,-mu--u ol---in-t-p-e-t -õu---d. M_ m______ s_____ m____ o______ t______ j_______ M- m-g-s-n s-s-e- m-i-u o-e-s-n t-p-e-t j-u-n-d- ------------------------------------------------ Ma magasin sisse, muidu oleksin täpselt jõudnud. 0
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. M- j-in-bu--is- -aha, m-i-u-ol-ks-- t-p-el- -õ-dnu-. M_ j___ b______ m____ m____ o______ t______ j_______ M- j-i- b-s-i-t m-h-, m-i-u o-e-s-n t-p-e-t j-u-n-d- ---------------------------------------------------- Ma jäin bussist maha, muidu oleksin täpselt jõudnud. 0
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. M---- --i---d t--d--muid--ol--sin -ä-se-t----d-u-. M_ e_ l______ t____ m____ o______ t______ j_______ M- e- l-i-n-d t-e-, m-i-u o-e-s-n t-p-e-t j-u-n-d- -------------------------------------------------- Ma ei leidnud teed, muidu oleksin täpselt jõudnud. 0

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!