Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
czytać l--ea l____ l-k-a ----- lukea 0
Czytałem / Czytałam. Mi-ä----n---k---t. M___ o___ l_______ M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Min- --en---ke-u-----o-rom-a---. M___ o___ l______ k___ r________ M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
zrozumieć ym--rtää y_______ y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. M-nä -l-- ---ä-tä---. M___ o___ y__________ M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. M-nä-o--- ymmärtän-t -ok--t--st--. M___ o___ y_________ k___ t_______ M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
odpowiadać vas-a-a v______ v-s-a-a ------- vastata 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Mi-- ---n-va-tann--. M___ o___ v_________ M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. M-n--o--n vastan-ut-k-i--i-n-ky---y-----. M___ o___ v________ k_______ k___________ M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. M-nä -i-----s-- - minä o-en--ie--y- -en. M___ t_____ s__ – m___ o___ t______ s___ M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Minä -i-j-itan-----–-m-n- --en-kir-oitt--u- sen. M___ k________ s__ – m___ o___ k___________ s___ M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Mi-ä-k-ule- se- – minä-ol-n k---l------. M___ k_____ s__ – m___ o___ k______ s___ M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Mi-ä--a-n-se- –---n---l-n h---nu--s--. M___ h___ s__ – m___ o___ h______ s___ M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Mi-ä---on ----–-m-nä olen -u---t -en. M___ t___ s__ – m___ o___ t_____ s___ M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Minä-osta----- --m--ä --e----t-nut se-. M___ o____ s__ – m___ o___ o______ s___ M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Mi-- od-t---sitä-–-mi-ä---e--odo--an-t -itä. M___ o_____ s___ – m___ o___ o________ s____ M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Minä-selitä---e- –--inä o-en s-l---ä--- s-n. M___ s______ s__ – m___ o___ s_________ s___ M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Znam to – znałem / znałam to. Mi-ä t-n-e- --n---m-n- olen tu-t---- ---. M___ t_____ s__ – m___ o___ t_______ s___ M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…