Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
czytać luk-a lukea l-k-a ----- lukea 0
Czytałem / Czytałam. Mi-ä ---- l-k-nut. Minä olen lukenut. M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. M--ä olen-luk--ut-ko-o r--aa-in. Minä olen lukenut koko romaanin. M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
zrozumieć y-mä-tää ymmärtää y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. M-n--ole- -m------yt. Minä olen ymmärtänyt. M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. M-n---l-- ymm--t-nyt-koko -e--tin. Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
odpowiadać v---a-a vastata v-s-a-a ------- vastata 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Min- ole--v-s-a-n--. Minä olen vastannut. M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. M-nä -le--va-t-nnu---------n ky-ym-ksi--. Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Min- -i-d-n --n ----nä-o-e- ti--n-- s-n. Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. M--ä -irjo-t-n-sen-–-minä -l-------oi-------se-. Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Minä--u---------- mi-ä ol-n-kuu--ut -en. Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Minä-ha-n--e--- m--ä olen--a-e--- ---. Minä haen sen – minä olen hakenut sen. M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Mi-ä-t--- s-n - --n- --en -uon-t--en. Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Minä os--- -e- - -----olen---t--u- s-n. Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. M--ä-odo--- --tä - minä ol----d-----u- ----. Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. M--ä---l-tä---e- – --n- ol-n-s-----ä-y--se-. Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Znam to – znałem / znałam to. Mi-- t-n--n sen-– m-nä-olen tunt---- ---. Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…