Rozmówki

pl U lekarza   »   hr Kod liječnika

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chorwacki Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. I--m-t---i--ko-----e--i-a. Imam termin kod liječnika. I-a- t-r-i- k-d l-j-č-i-a- -------------------------- Imam termin kod liječnika. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. I-a--t------u d--et sati. Imam termin u deset sati. I-a- t-r-i- u d-s-t s-t-. ------------------------- Imam termin u deset sati. 0
Jak się pan / pani nazywa? K--o-j----š- im-? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Mo--m Vas---ri-e--j---u ček-oni--. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. L-j--n-k ---azi --m--. Liječnik dolazi odmah. L-j-č-i- d-l-z- o-m-h- ---------------------- Liječnik dolazi odmah. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Gdj- --e -s--ur-ni? Gdje ste osigurani? G-j- s-e o-i-u-a-i- ------------------- Gdje ste osigurani? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Što-m-gu--či-i-i za ---? Što mogu učiniti za Vas? Š-o m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Što mogu učiniti za Vas? 0
Ma pan / pani bóle? I--t- l--bol-v-? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove? 0
Gdzie boli? Gdje -as-boli? Gdje vas boli? G-j- v-s b-l-? -------------- Gdje vas boli? 0
Ciągle bolą mnie plecy. S----o-m--bo-----đa. Stalno me bole leđa. S-a-n- m- b-l- l-đ-. -------------------- Stalno me bole leđa. 0
Często boli mnie głowa. Če--- -----li-g-a--. Često me boli glava. Č-s-o m- b-l- g-a-a- -------------------- Često me boli glava. 0
Czasem boli mnie brzuch. P-nek-d-me -o-i----uh. Ponekad me boli trbuh. P-n-k-d m- b-l- t-b-h- ---------------------- Ponekad me boli trbuh. 0
Proszę rozebrać się do połowy! Mo-i- Va-,--s-ob-d-t-----nj- dio--i--la! Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-j-l-! ---------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
Proszę położyć się na kozetce! M-l-- Va-, le--te na l-žaljk-! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Kr-ni t-a- -e-- --du. Krvni tlak je u redu. K-v-i t-a- j- u r-d-. --------------------- Krvni tlak je u redu. 0
Dam panu / pani zastrzyk. D-t-ću -am-in----i-u. Dat ću Vam injekciju. D-t ć- V-m i-j-k-i-u- --------------------- Dat ću Vam injekciju. 0
Dam panu / pani tabletki. Da- ć--Va- -----te. Dat ću Vam tablete. D-t ć- V-m t-b-e-e- ------------------- Dat ću Vam tablete. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Dat-ću Va---ece-t -- -j--a--u. Dat ću Vam recept za ljekarnu. D-t ć- V-m r-c-p- z- l-e-a-n-. ------------------------------ Dat ću Vam recept za ljekarnu. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!