Rozmówki

pl U lekarza   »   ru У врача

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

U vracha

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski rosyjski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Я-ид- н-----ём к -рачу. Я и__ н_ п____ к в_____ Я и-у н- п-и-м к в-а-у- ----------------------- Я иду на приём к врачу. 0
Ya -d---a-----ëm-k vra--u. Y_ i__ n_ p_____ k v______ Y- i-u n- p-i-ë- k v-a-h-. -------------------------- Ya idu na priyëm k vrachu.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. У ме----а--а-е---ри---на---с-----а---. У м___ н_______ п____ н_ д_____ ч_____ У м-н- н-з-а-е- п-и-м н- д-с-т- ч-с-в- -------------------------------------- У меня назначен приём на десять часов. 0
U-m-nya----n-c--- -riyëm-na----y--ʹ c-a-ov. U m____ n________ p_____ n_ d______ c______ U m-n-a n-z-a-h-n p-i-ë- n- d-s-a-ʹ c-a-o-. ------------------------------------------- U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
Jak się pan / pani nazywa? Как Ваша фа--лия? К__ В___ ф_______ К-к В-ш- ф-м-л-я- ----------------- Как Ваша фамилия? 0
Ka- -a--a fa-----a? K__ V____ f________ K-k V-s-a f-m-l-y-? ------------------- Kak Vasha familiya?
Proszę usiąść w poczekalni. По-а-уй---- под---ит- в пр-ё--ой. П__________ п________ в п________ П-ж-л-й-т-, п-д-ж-и-е в п-и-м-о-. --------------------------------- Пожалуйста, подождите в приёмной. 0
Pozh-l-yst-, p--o--dite---pr---mn--. P___________ p_________ v p_________ P-z-a-u-s-a- p-d-z-d-t- v p-i-ë-n-y- ------------------------------------ Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
Lekarz zaraz przyjdzie. В-а---е--ас--р-д-т. В___ с_____ п______ В-а- с-й-а- п-и-ё-. ------------------- Врач сейчас придёт. 0
V-a-h-se-c-a- p-----. V____ s______ p______ V-a-h s-y-h-s p-i-ë-. --------------------- Vrach seychas pridët.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Где-Вы-----р-х-в-ны? Г__ В_ з____________ Г-е В- з-с-р-х-в-н-? -------------------- Где Вы застрахованы? 0
G-e V- z--t---h-va--? G__ V_ z_____________ G-e V- z-s-r-k-o-a-y- --------------------- Gde Vy zastrakhovany?
Co mogę dla pana / pani zrobić? Ч-- я ---- --- -ом-ч-? Ч__ я м___ В__ п______ Ч-м я м-г- В-м п-м-ч-? ---------------------- Чем я могу Вам помочь? 0
C-e- -- mo-u -a------chʹ? C___ y_ m___ V__ p_______ C-e- y- m-g- V-m p-m-c-ʹ- ------------------------- Chem ya mogu Vam pomochʹ?
Ma pan / pani bóle? У ----что-н--уд- бо-ит? У В__ ч_________ б_____ У В-с ч-о-н-б-д- б-л-т- ----------------------- У Вас что-нибудь болит? 0
U Vas c----ni-u-ʹ-b-l-t? U V__ c__________ b_____ U V-s c-t---i-u-ʹ b-l-t- ------------------------ U Vas chto-nibudʹ bolit?
Gdzie boli? Г-е-у--ас-бол-т? Г__ у В__ б_____ Г-е у В-с б-л-т- ---------------- Где у Вас болит? 0
Gd--u V-- b--i-? G__ u V__ b_____ G-e u V-s b-l-t- ---------------- Gde u Vas bolit?
Ciągle bolą mnie plecy. У м--я п-с-о-н--е -оли в сп-н-. У м___ п_________ б___ в с_____ У м-н- п-с-о-н-ы- б-л- в с-и-е- ------------------------------- У меня постоянные боли в спине. 0
U -e--- ----o-an-y----o---v---in-. U m____ p___________ b___ v s_____ U m-n-a p-s-o-a-n-y- b-l- v s-i-e- ---------------------------------- U menya postoyannyye boli v spine.
Często boli mnie głowa. У-м-ня ча---- -ол-вны- б-л-. У м___ ч_____ г_______ б____ У м-н- ч-с-ы- г-л-в-ы- б-л-. ---------------------------- У меня частые головные боли. 0
U---nya c-a---y--gol-v--ye-bo-i. U m____ c_______ g________ b____ U m-n-a c-a-t-y- g-l-v-y-e b-l-. -------------------------------- U menya chastyye golovnyye boli.
Czasem boli mnie brzuch. У--е-- и-огд- б---т--и--т. У м___ и_____ б____ ж_____ У м-н- и-о-д- б-л-т ж-в-т- -------------------------- У меня иногда болит живот. 0
U-----a --og-- -ol-t zh--ot. U m____ i_____ b____ z______ U m-n-a i-o-d- b-l-t z-i-o-. ---------------------------- U menya inogda bolit zhivot.
Proszę rozebrać się do połowy! Ра---ньте-ь, -ож---йс----д----яса! Р___________ п__________ д_ п_____ Р-з-е-ь-е-ь- п-ж-л-й-т-, д- п-я-а- ---------------------------------- Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 0
R-z-enʹt-s-,---z-alu-s-a---- --ya-a! R___________ p___________ d_ p______ R-z-e-ʹ-e-ʹ- p-z-a-u-s-a- d- p-y-s-! ------------------------------------ Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
Proszę położyć się na kozetce! При--г-е, п-жа----та- н--к---т-у! П________ п__________ н_ к_______ П-и-я-т-, п-ж-л-й-т-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 0
Prilya--e, -ozh-lu-s----na -us---k-! P_________ p___________ n_ k________ P-i-y-g-e- p-z-a-u-s-a- n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
Ciśnienie krwi jest w porządku. Д---е--- - ----дк-. Д_______ в п_______ Д-в-е-и- в п-р-д-е- ------------------- Давление в порядке. 0
Dav-e--y- v-por---ke. D________ v p________ D-v-e-i-e v p-r-a-k-. --------------------- Davleniye v poryadke.
Dam panu / pani zastrzyk. Я Ва- сд-л-ю-ук-л. Я В__ с_____ у____ Я В-м с-е-а- у-о-. ------------------ Я Вам сделаю укол. 0
Ya ------el--u-uk--. Y_ V__ s______ u____ Y- V-m s-e-a-u u-o-. -------------------- Ya Vam sdelayu ukol.
Dam panu / pani tabletki. Я---м-дам-таб-е---. Я В__ д__ т________ Я В-м д-м т-б-е-к-. ------------------- Я Вам дам таблетки. 0
Y--Va- --- -a----k-. Y_ V__ d__ t________ Y- V-m d-m t-b-e-k-. -------------------- Ya Vam dam tabletki.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Я-В---в-пишу-рец-п--д-- ---ек-. Я В__ в_____ р_____ д__ а______ Я В-м в-п-ш- р-ц-п- д-я а-т-к-. ------------------------------- Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 0
Ya-V-m v--i-hu --t---- dly- -pt-ki. Y_ V__ v______ r______ d___ a______ Y- V-m v-p-s-u r-t-e-t d-y- a-t-k-. ----------------------------------- Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!