Rozmówki

pl U lekarza   »   it Dal dottore

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski włoski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Ho----------ame-t----l-----o--. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. H- l-a-p---a-e--- al-e--ieci. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Jak się pan / pani nazywa? Com- si-c-iam-? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Proszę usiąść w poczekalni. P---c-r----a- -- -c-om-d- -ell---al- --a--es-. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Il ---t-re --r--a ---it-. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Che----ic--az---- -a? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Ch--cos---o-so f--e per----? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Ma pan / pani bóle? Pr--a de- -ol--i? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
Gdzie boli? D--e -e-fa ---e? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Ciągle bolą mnie plecy. H- s---re--o--r- al----chi--- / -al -i ---i-na. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Często boli mnie głowa. Ho spe--- ma--di-te--a. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
Czasem boli mnie brzuch. Qualche volt--ho -al-di -a--i-. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Proszę rozebrać się do połowy! P-- f-v-re, si m---a-a t-rso-n---! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Proszę położyć się na kozetce! S----r-i-----let-ino---- -o-t-sia! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. L- --e--io-----a p-s-o. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Dam panu / pani zastrzyk. L- fa---o un--ni-zi-n-. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Dam panu / pani tabletki. Le pre--ri-- -ell---ed----e. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. L--p-es---v- u-a ri---ta--er ---fa-mac-a. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!