Rozmówki

pl U lekarza   »   bg При лекаря

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Аз-им---ча- п--------я. Аз имам час при лекаря. А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az -m-m --a--p-i lek----. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Има- ча- з- 1-. Имам час за 10. И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-am--ha- ---10. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Jak się pan / pani nazywa? Как-с--к--ва--? Как се казвате? К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka---e-ka-v-t-? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Proszę usiąść w poczekalni. М---,---днете-- ч-ка--ята. Моля, седнете в чакалнята. М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Mo-ya, -e---te - -ha--lnya--. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Lekarz zaraz przyjdzie. Лек-р-т ---д------ед--г-. Лекарят ще дойде веднага. Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L-ka--at--h--- ----- v-d--ga. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Къде-сте з--тр---в-- ---ас--ахо-ана? Къде сте застрахован / застрахована? К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K-d--s---z----akho--n-- ----r-khov---? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Co mogę dla pana / pani zrobić? Ка-в- мог-------п-а-я--- В-с? Какво мога да направя за Вас? К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K--v- mog- d--n-pr--ya-z- V--? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Ma pan / pani bóle? Им--е л---о-к-? Имате ли болки? И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Ima-e-l- -olki? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Gdzie boli? К-д- Ви--о-и? Къде Ви боли? К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ky-e--i--o-i? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ciągle bolą mnie plecy. П-сто--но-ме--о-и г--б-т. Постоянно ме боли гърбът. П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P------n----e----i gyr---. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Często boli mnie głowa. Ч-с------- г--в------. Често имам главоболие. Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-e-t-----m-gla--b-li-. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Czasem boli mnie brzuch. По---ога -е-бо-и-ко--мъ-. Понякога ме боли коремът. П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Pon-a-o-a -- --li ---em--. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Proszę rozebrać się do połowy! С-бле-е---се--о-кр--т-, м-л-! Съблечете се до кръста, моля! С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S--lec-et- s- d---ryst---mo--a! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Proszę położyć się na kozetce! Л-гнете н- кушетк-та,-моля! Легнете на кушетката, моля! Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L---e-e ---k-s-etka-a, m-ly-! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Ciśnienie krwi jest w porządku. К---но-о----ягане-е-норм-лн-. Кръвното налягане е нормално. К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kry----o na--agan- y- -o---ln-. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Dam panu / pani zastrzyk. Щ- Ви--а-р--я --------. Ще Ви направя инжекция. Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Sh--- ---napr-vya--nz-ek--iya. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Dam panu / pani tabletki. Ще-В- --- ---л-тки. Ще Ви дам таблетки. Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh-h-----da--tabl---i. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Щ--Ви напи-а -------. Ще Ви напиша рецепта. Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Shch------a-is-a -e-----a. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!