Rozmówki

pl U lekarza   »   hy At the doctor

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

At the doctor

[bzhshki mot]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Ես ժ-մադրվ-- եմ--ժշկ--հ-տ: Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- բ-շ-ի հ-տ- -------------------------- Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 0
Y-s -ha-adrvat- y---b--s--i -et Yes zhamadrvats yem bzhshki het Y-s z-a-a-r-a-s y-m b-h-h-i h-t ------------------------------- Yes zhamadrvats yem bzhshki het
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Ե- -ա---րվ-- -----մը-տաս-ն: Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: Ե- ժ-մ-դ-վ-ծ ե- ժ-մ- տ-ս-ն- --------------------------- Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 0
Yes--h-m-dr--ts -em--ham- -a--n Yes zhamadrvats yem zhamy tasin Y-s z-a-a-r-a-s y-m z-a-y t-s-n ------------------------------- Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
Jak się pan / pani nazywa? Ի--պե-ս-է Ձե-----ւն-: Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: Ի-չ-ե-ս է Ձ-ր ա-ո-ն-: --------------------- Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 0
I-c-’p-՞s e----r-a-u-y Inch’pe՞s e Dzer anuny I-c-’-e-s e D-e- a-u-y ---------------------- Inch’pe՞s e Dzer anuny
Proszę usiąść w poczekalni. Խ--ր--մ եմ սպ-սեք---ասա---հ-ւ-: Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: Խ-դ-ո-մ ե- ս-ա-ե- ս-ա-ա-ր-հ-ւ-: ------------------------------- Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 0
K--d-u- yem--p-s-k’-sp---sra--m Khndrum yem spasek’ spasasrahum K-n-r-m y-m s-a-e-’ s-a-a-r-h-m ------------------------------- Khndrum yem spasek’ spasasrahum
Lekarz zaraz przyjdzie. Բ-------գա -ի-ա: Բժիշկը կգա հիմա: Բ-ի-կ- կ-ա հ-մ-: ---------------- Բժիշկը կգա հիմա: 0
Bzhis----k-- hima Bzhishky kga hima B-h-s-k- k-a h-m- ----------------- Bzhishky kga hima
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Ո---՞ղ -- ա---ո--գր---: Որտե՞ղ եք ապահովագրված: Ո-տ-՞- ե- ա-ա-ո-ա-ր-ա-: ----------------------- Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 0
V---e՞gh y-k’-a-ah--agrva-s Vorte՞gh yek’ apahovagrvats V-r-e-g- y-k- a-a-o-a-r-a-s --------------------------- Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
Co mogę dla pana / pani zrobić? Ի----կ-ր-ղ--մ--ն-- ----համար: Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: Ի-ն- կ-ր-ղ ե- ա-ե- Ձ-զ հ-մ-ր- ----------------------------- Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 0
I՞nc-’ k-r--h -em ---- -z-z-h-mar I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar I-n-h- k-r-g- y-m a-e- D-e- h-m-r --------------------------------- I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
Ma pan / pani bóle? Ց--ե- --ն-՞ք: Ցավեր ունե՞ք: Ց-վ-ր ո-ն-՞-: ------------- Ցավեր ունե՞ք: 0
T---v-- une-k’ Ts’aver une՞k’ T-’-v-r u-e-k- -------------- Ts’aver une՞k’
Gdzie boli? Ո-տ-՞- է--ավ-ւմ: Որտե՞ղ է ցավում: Ո-տ-՞- է ց-վ-ւ-: ---------------- Որտե՞ղ է ցավում: 0
V-r----h ---s’av-m Vorte՞gh e ts’avum V-r-e-g- e t-’-v-m ------------------ Vorte՞gh e ts’avum
Ciągle bolą mnie plecy. Ես մի-- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-նեմ: Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: Ե- մ-շ- մ-ջ-ի ց-վ-ր ո-ն-մ- -------------------------- Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 0
Ye- -ish--m----- t----e- ---m Yes misht mejk’i ts’aver unem Y-s m-s-t m-j-’- t-’-v-r u-e- ----------------------------- Yes misht mejk’i ts’aver unem
Często boli mnie głowa. Ե--գ-խա-ա-ե--ու-ե-: Ես գլխացավեր ունեմ: Ե- գ-խ-ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------- Ես գլխացավեր ունեմ: 0
Y-s gl---ts’-----u--m Yes glkhats’aver unem Y-s g-k-a-s-a-e- u-e- --------------------- Yes glkhats’aver unem
Czasem boli mnie brzuch. Ե- --ո-այ-ի--ա--- ուն-մ: Ես որովայնի ցավեր ունեմ: Ե- ո-ո-ա-ն- ց-վ-ր ո-ն-մ- ------------------------ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 0
Y-s vorova-----s-av---un-m Yes vorovayni ts’aver unem Y-s v-r-v-y-i t-’-v-r u-e- -------------------------- Yes vorovayni ts’aver unem
Proszę rozebrać się do połowy! Խն-րու--ե--ազ---ք---րմ-- վ-ր-ն--աս-: Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: Խ-դ-ո-մ ե- ա-ա-ե- մ-ր-ն- վ-ր-ն մ-ս-: ------------------------------------ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 0
Kh-dru- ye- -z-t-k- mar-ni -e--- ma-y Khndrum yem azatek’ marmni verin masy K-n-r-m y-m a-a-e-’ m-r-n- v-r-n m-s- ------------------------------------- Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
Proszę położyć się na kozetce! Պ-ռ-ե--ան--ղ-ու---ա: Պառկեք անկողնու վրա: Պ-ռ-ե- ա-կ-ղ-ո- վ-ա- -------------------- Պառկեք անկողնու վրա: 0
P--r---’-ank--hn- -ra Parrkek’ ankoghnu vra P-r-k-k- a-k-g-n- v-a --------------------- Parrkek’ ankoghnu vra
Ciśnienie krwi jest w porządku. Արյ-ն ճ-շ--մ- նորմ-- -: Արյան ճնշումը նորմալ է: Ա-յ-ն ճ-շ-ւ-ը ն-ր-ա- է- ----------------------- Արյան ճնշումը նորմալ է: 0
Ar-a--ch-s---y -o-ma- e Aryan chnshumy normal e A-y-n c-n-h-m- n-r-a- e ----------------------- Aryan chnshumy normal e
Dam panu / pani zastrzyk. Ես Ձեզ-ն-ր-ր-ում-ե-: Ես Ձեզ ներարկում եմ: Ե- Ձ-զ ն-ր-ր-ո-մ ե-: -------------------- Ես Ձեզ ներարկում եմ: 0
Y---Dzez n-rar--- yem Yes Dzez nerarkum yem Y-s D-e- n-r-r-u- y-m --------------------- Yes Dzez nerarkum yem
Dam panu / pani tabletki. Ես-Ձե- հաբե- -մ-ն-----ո-մ: Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: Ե- Ձ-զ հ-բ-ր ե- ն-ա-ա-ո-մ- -------------------------- Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 0
Y-s --e--h-ber--em n-h--a--m Yes Dzez haber yem nshanakum Y-s D-e- h-b-r y-m n-h-n-k-m ---------------------------- Yes Dzez haber yem nshanakum
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Ե- Ձ---դ-ղ--ո-ս--մ-գր----դ-ղա-ան-հ---ր: Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: Ե- Ձ-զ դ-ղ-տ-մ- ե- գ-ո-մ դ-ղ-տ-ն հ-մ-ր- --------------------------------------- Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 0
Ye----e- de--a---s---m --u- --g--t----amar Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar Y-s D-e- d-g-a-o-s y-m g-u- d-g-a-a- h-m-r ------------------------------------------ Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!