Guia de conversação

pt Limpeza da casa   »   zh 打扫 房子

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18[十八]

18 [Shíbā]

打扫 房子

[dǎsǎo fángzi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
Hoje é sábado. 今天 是 星-六-。 今_ 是 星__ 。 今- 是 星-六 。 ---------- 今天 是 星期六 。 0
j--t-ā- sh-----g-í-iù. j______ s__ x_________ j-n-i-n s-ì x-n-q-l-ù- ---------------------- jīntiān shì xīngqíliù.
Hoje temos tempo. 今天-我- 有-时间 。 今_ 我_ 有 时_ 。 今- 我- 有 时- 。 ------------ 今天 我们 有 时间 。 0
J--tiān -ǒ-en--ǒu s-í--ān. J______ w____ y__ s_______ J-n-i-n w-m-n y-u s-í-i-n- -------------------------- Jīntiān wǒmen yǒu shíjiān.
Hoje vamos limpar o apartamento. 今天-我们 -扫-房子-。 今_ 我_ 打_ 房_ 。 今- 我- 打- 房- 。 ------------- 今天 我们 打扫 房子 。 0
J-ntiā------n--ǎ-ǎ- -án-z-. J______ w____ d____ f______ J-n-i-n w-m-n d-s-o f-n-z-. --------------------------- Jīntiān wǒmen dǎsǎo fángzi.
Eu limpo a casa de banho. 我 -扫-卫生间 。 我 打_ 卫__ 。 我 打- 卫-间 。 ---------- 我 打扫 卫生间 。 0
W- dǎsǎ- wèi--ēng-i--. W_ d____ w____________ W- d-s-o w-i-h-n-j-ā-. ---------------------- Wǒ dǎsǎo wèishēngjiān.
O meu marido lava o carro. 我的 丈--- 气--。 我_ 丈_ 洗 气_ 。 我- 丈- 洗 气- 。 ------------ 我的 丈夫 洗 气车 。 0
W--de ----g-ū--ǐ--ìchē. W_ d_ z______ x_ q_____ W- d- z-à-g-ū x- q-c-ē- ----------------------- Wǒ de zhàngfū xǐ qìchē.
As crianças lavam as bicicletas. 孩子-----行--。 孩__ 擦 自__ 。 孩-们 擦 自-车 。 ----------- 孩子们 擦 自行车 。 0
Há-z--en cā z-xí-g-hē. H_______ c_ z_________ H-i-i-e- c- z-x-n-c-ē- ---------------------- Háizimen cā zìxíngchē.
A avó rega as flores. 奶-/姥- 浇--。-祖-/--母 奶____ 浇_ 。 祖_____ 奶-/-姥 浇- 。 祖-/-祖- ----------------- 奶奶/姥姥 浇花 。 祖母/外祖母 0
N-in--- l--l-o--iāo huā--Zǔm-/--àizǔmǔ N______ l_____ j___ h___ Z____ w______ N-i-a-/ l-o-a- j-ā- h-ā- Z-m-/ w-i-ǔ-ǔ -------------------------------------- Nǎinai/ lǎolao jiāo huā. Zǔmǔ/ wàizǔmǔ
As crianças arrumam o quarto. 孩子们--拾 他们的--间-。 孩__ 收_ 他__ 房_ 。 孩-们 收- 他-的 房- 。 --------------- 孩子们 收拾 他们的 房间 。 0
há-zimen --------tā--- de-f-ng-iān. h_______ s______ t____ d_ f________ h-i-i-e- s-ō-s-í t-m-n d- f-n-j-ā-. ----------------------------------- háizimen shōushí tāmen de fángjiān.
O meu marido arruma a sua secretária. 我-- ----- -字--。 我__ 整_ 他_ 写__ 。 我-夫 整- 他- 写-台 。 --------------- 我丈夫 整理 他的 写字台 。 0
W- zhà-gf----ěn-l--t--d---iě-ì--i. W_ z______ z______ t_ d_ x________ W- z-à-g-ū z-ě-g-ǐ t- d- x-ě-ì-á-. ---------------------------------- Wǒ zhàngfū zhěnglǐ tā de xiězìtái.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. 我 把-----放- -衣--里-。 我 把 脏__ 放_ 洗__ 里 。 我 把 脏-服 放- 洗-机 里 。 ------------------ 我 把 脏衣服 放进 洗衣机 里 。 0
W--b---à-----fú f--- j-n--ǐ-ījī-lǐ. W_ b_ z___ y___ f___ j__ x_____ l__ W- b- z-n- y-f- f-n- j-n x-y-j- l-. ----------------------------------- Wǒ bǎ zàng yīfú fàng jìn xǐyījī lǐ.
Eu estendo a roupa. 我 晾 -- 。 我 晾 衣_ 。 我 晾 衣- 。 -------- 我 晾 衣服 。 0
Wǒ -i--g --f-. W_ l____ y____ W- l-à-g y-f-. -------------- Wǒ liàng yīfú.
Eu passo a roupa (a ferro). 我 熨-衣服-。 我 熨 衣_ 。 我 熨 衣- 。 -------- 我 熨 衣服 。 0
Wǒ---n -ī--. W_ y__ y____ W- y-n y-f-. ------------ Wǒ yùn yīfú.
As janelas estão sujas. 窗--脏 了-。 窗_ 脏 了 。 窗- 脏 了 。 -------- 窗户 脏 了 。 0
C--ān-h---àn--e. C_______ z______ C-u-n-h- z-n-l-. ---------------- Chuānghù zàngle.
O chão está sujo. 地板 - - 。 地_ 脏 了 。 地- 脏 了 。 -------- 地板 脏 了 。 0
Dì-ǎn-z---l-. D____ z______ D-b-n z-n-l-. ------------- Dìbǎn zàngle.
A louça está suja. 餐- - - 。 餐_ 脏 了 。 餐- 脏 了 。 -------- 餐具 脏 了 。 0
C--j--z-ng-e. C____ z______ C-n-ù z-n-l-. ------------- Cānjù zàngle.
Quem é que limpa os vidros? 谁 - 窗- ? 谁 擦 窗_ ? 谁 擦 窗- ? -------- 谁 擦 窗户 ? 0
Sh-- -ā chu-n--ù? S___ c_ c________ S-u- c- c-u-n-h-? ----------------- Shuí cā chuānghù?
Quem é que aspira? 谁 -尘 ? 谁 吸_ ? 谁 吸- ? ------ 谁 吸尘 ? 0
S--- xī--hé-? S___ x_ c____ S-u- x- c-é-? ------------- Shuí xī chén?
Quem é que lava a louça? 谁---餐- ? 谁 刷 餐_ ? 谁 刷 餐- ? -------- 谁 刷 餐具 ? 0
Sh-í----ā-c--j-? S___ s___ c_____ S-u- s-u- c-n-ù- ---------------- Shuí shuā cānjù?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem língua estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, os infantários bilingues se têm tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebo, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. As suas investigações nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo facto de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão a aprender outras línguas, estão a refletir ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está a armazenar é hello, ciao ou néih hóu !