Guia de conversação

pt Conversa 1   »   zh 简单对话1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20[二十]

20 [Èrshí]

简单对话1

jiǎndān duìhuà 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
Esteja à vontade! 请-您--便-! 请 您 自_ ! 请 您 自- ! -------- 请 您 自便 ! 0
q-n----- ----ià-! q___ n__ z_ b____ q-n- n-n z- b-à-! ----------------- qǐng nín zì biàn!
Sinta-se em casa! 您---当在-自己- 里 ! 您 就 当_ 自__ 里 ! 您 就 当- 自-家 里 ! -------------- 您 就 当在 自己家 里 ! 0
Ní- jiù------z-- -ìj- j----! N__ j__ d___ z__ z___ j_____ N-n j-ù d-n- z-i z-j- j-ā-ǐ- ---------------------------- Nín jiù dāng zài zìjǐ jiālǐ!
O que é que quer beber? 您 - -- 什么 吗 ? 您 想 喝_ 什_ 吗 ? 您 想 喝- 什- 吗 ? ------------- 您 想 喝点 什么 吗 ? 0
N-n x---- hē--i-- -hén-- -a? N__ x____ h_ d___ s_____ m__ N-n x-ǎ-g h- d-ǎ- s-é-m- m-? ---------------------------- Nín xiǎng hē diǎn shénme ma?
Gosta de música? 您----音乐-- ? 您 喜_ 音_ 吗 ? 您 喜- 音- 吗 ? ----------- 您 喜欢 音乐 吗 ? 0
Ní--xǐ--ān --nyuè -a? N__ x_____ y_____ m__ N-n x-h-ā- y-n-u- m-? --------------------- Nín xǐhuān yīnyuè ma?
Eu gosto de música clássica. 我-喜--古典-乐 。 我 喜_ 古___ 。 我 喜- 古-音- 。 ----------- 我 喜欢 古典音乐 。 0
W- xǐh-ā--gǔd--- -----è. W_ x_____ g_____ y______ W- x-h-ā- g-d-ǎ- y-n-u-. ------------------------ Wǒ xǐhuān gǔdiǎn yīnyuè.
Aqui estão os meus CDs. 这些-是-我的 C- 。 这_ 是 我_ C_ 。 这- 是 我- C- 。 ------------ 这些 是 我的 CD 。 0
Z-èx-ē -h- wǒ--e--D. Z_____ s__ w_ d_ C__ Z-è-i- s-ì w- d- C-. -------------------- Zhèxiē shì wǒ de CD.
(Você) toca algum instrumento? 您 -奏 什--乐器 吗-? 您 弹_ 什_ 乐_ 吗 ? 您 弹- 什- 乐- 吗 ? -------------- 您 弹奏 什么 乐器 吗 ? 0
Nín tá- z-- s--nme-y-èqì --? N__ t__ z__ s_____ y____ m__ N-n t-n z-u s-é-m- y-è-ì m-? ---------------------------- Nín tán zòu shénme yuèqì ma?
Aqui está a minha guitarra. 这是-我的 -- 。 这_ 我_ 吉_ 。 这- 我- 吉- 。 ---------- 这是 我的 吉他 。 0
Zh--sh---ǒ -e -ítā. Z__ s__ w_ d_ j____ Z-è s-ì w- d- j-t-. ------------------- Zhè shì wǒ de jítā.
(Você) gosta de cantar? 您 喜---歌-- ? 您 喜_ 唱_ 吗 ? 您 喜- 唱- 吗 ? ----------- 您 喜欢 唱歌 吗 ? 0
N-n -ǐhuā- -h-ngg--ma? N__ x_____ c______ m__ N-n x-h-ā- c-à-g-ē m-? ---------------------- Nín xǐhuān chànggē ma?
(Você) tem filhos? 您 ---- 吗-? 您 有 孩_ 吗 ? 您 有 孩- 吗 ? ---------- 您 有 孩子 吗 ? 0
N-n-----háizi m-? N__ y__ h____ m__ N-n y-u h-i-i m-? ----------------- Nín yǒu háizi ma?
(Você) tem um cão? 您-有 ----? 您 有 狗 吗 ? 您 有 狗 吗 ? --------- 您 有 狗 吗 ? 0
N-n-y-- g-u---? N__ y__ g__ m__ N-n y-u g-u m-? --------------- Nín yǒu gǒu ma?
(Você) tem um gato? 您 有---- ? 您 有 猫 吗 ? 您 有 猫 吗 ? --------- 您 有 猫 吗 ? 0
Ní--y-u mā--ma? N__ y__ m__ m__ N-n y-u m-o m-? --------------- Nín yǒu māo ma?
Aqui estão os meus livros. 这些-是-我--书 。 这_ 是 我_ 书 。 这- 是 我- 书 。 ----------- 这些 是 我的 书 。 0
Z-è-i- --ì--ǒ-d--sh-. Z_____ s__ w_ d_ s___ Z-è-i- s-ì w- d- s-ū- --------------------- Zhèxiē shì wǒ de shū.
Eu estou a ler este livro. 我-------- 书 。 我 正_ 看 这_ 书 。 我 正- 看 这- 书 。 ------------- 我 正在 看 这本 书 。 0
W- z----zà---àn zh-------hū. W_ z_______ k__ z__ b__ s___ W- z-è-g-à- k-n z-è b-n s-ū- ---------------------------- Wǒ zhèngzài kàn zhè běn shū.
O que é que gosta de ler? 您-喜欢 看 什么-书 ? 您 喜_ 看 什_ 书 ? 您 喜- 看 什- 书 ? ------------- 您 喜欢 看 什么 书 ? 0
Ní- -ǐ-uā- kàn ---n-e-s-ū? N__ x_____ k__ s_____ s___ N-n x-h-ā- k-n s-é-m- s-ū- -------------------------- Nín xǐhuān kàn shénme shū?
(Você) gosta de ir ao concerto? 您 ---去-- --会-吗 ? 您 喜_ 去 听 音__ 吗 ? 您 喜- 去 听 音-会 吗 ? ---------------- 您 喜欢 去 听 音乐会 吗 ? 0
Nín--ǐhuā--q--t-ng --n--- -uì -a? N__ x_____ q_ t___ y_____ h__ m__ N-n x-h-ā- q- t-n- y-n-u- h-ì m-? --------------------------------- Nín xǐhuān qù tīng yīnyuè huì ma?
(Você) gosta de ir ao teatro? 您--欢---看-话剧 吗 ? 您 喜_ 去 看 话_ 吗 ? 您 喜- 去 看 话- 吗 ? --------------- 您 喜欢 去 看 话剧 吗 ? 0
N-n-----ā- q- -àn huàj----? N__ x_____ q_ k__ h____ m__ N-n x-h-ā- q- k-n h-à-ù m-? --------------------------- Nín xǐhuān qù kàn huàjù ma?
(Você) gosta de ir à ópera? 您 -- 去 看--剧-- ? 您 喜_ 去 看 歌_ 吗 ? 您 喜- 去 看 歌- 吗 ? --------------- 您 喜欢 去 看 歌剧 吗 ? 0
N----ǐhu-n q- k-n g-j- -a? N__ x_____ q_ k__ g___ m__ N-n x-h-ā- q- k-n g-j- m-? -------------------------- Nín xǐhuān qù kàn gējù ma?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!