Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ad ины – цIыкIу

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
grande e pequeno ин----Iи-ц----у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-----I- cI---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
O elefante é grande. П-л-- ин-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Py--r i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
O rato é pequeno. Цыг--- цIы-Iу. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g-- -Iy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
escuro e claro шI-н---ы--- н-фы-(-э---) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s--u--- -kIi--je-y--n-efyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
A noite é escura. Чэщы--шI-н-I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Ch-eshhyr s--unkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
O dia é claro. Ма--р--эф--. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M----- ------. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
velho e jovem ж-- ---и-кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zh- y-I- k--e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
O nosso avô é muito velho. Т---тэ жъы-дэд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
T-t-tje---- dj-d. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Há 70 anos ele ainda era jovem. И---- -0---кI- ---кI---б-ж--э- -р-д-ыри ны-ж--кIагъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Il-es -0-rj-k-je-uzj-k-j-------zh'm--- -r-d-hy-i n---h'y---g. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bonito e feio да-э -кIи--ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
dahj-----i---e d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
A borboleta é bonita. Хьам---р--ъо- да--. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H----I-r----- dahje. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
A aranha é feia. Б--ж----а-. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-e--h-- I--. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gordo e magro пщэр-ы-Iи од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
ps--je- y--i--d p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Б---ъ---ъэ---ил---ами--э-къэ---эчр-- -щ--. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bz--fy-j-- --l-gr-m-s----kj-zy--h-e---j-r -shhj-r. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Um homem com 50 quilos é magro. Х-у-ъфыгъ---ки-о--а-- шъэны--о--ъ----эч-э----. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H--f-g--u kilogr--- s-j-ny---k---ys----ch-jer--d. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
caro e barato л---Iэ ---и--ыут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l--I-e -kI- --ut l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
O carro é caro. М--ин-р -ъ--Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Mash---er---pIje. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
O jornal é barato. Гъэ-е--р пы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gje-e--r ----. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...