Guia de conversação

pt Dias da semana   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [nove]

Dias da semana

Dias da semana

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

[Th'amafjem imafjehjer]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
a segunda-feira Бл--э Блыпэ Б-ы-э ----- Блыпэ 0
Bl--je Blypje B-y-j- ------ Blypje
a terça-feira Г-убдж Гъубдж Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gubdzh Gubdzh G-b-z- ------ Gubdzh
a quarta-feira Б-----эж-ый Бэрэскэжъый Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
B-erj--k--z--j Bjerjeskjezhyj B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
a quinta-feira М-фэку Мэфэку М-ф-к- ------ Мэфэку 0
M-efj--u Mjefjeku M-e-j-k- -------- Mjefjeku
a sexta-feira Бэрэ-к-ш-у Бэрэскэшху Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
Bjerj---j--hhu Bjerjeskjeshhu B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
o sábado Ш-мб-т Шэмбэт Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
Shje-b--t Shjembjet S-j-m-j-t --------- Shjembjet
o domingo Тх--у--ф Тхьаумаф Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
T-'--maf Th'aumaf T-'-u-a- -------- Th'aumaf
a semana Тх--м--э Тхьамафэ Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
Th'---fje Th'amafje T-'-m-f-e --------- Th'amafje
De segunda-feira a domingo Бл--э---ыуб-а--эу т---у-а-эм-нэс. Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
B--pjem--hh-ub---jeu-th-aum---e- -je-. Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes. B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
O primeiro dia é uma segunda-feira. А--------э--– б--пэ. Апэрэ мафэр – блыпэ. А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A----j-----j---– -ly--e. Apjerje mafjer – blypje. A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
O segundo dia é uma terça-feira. Ят--нэр---аф-р----ъ-бд-. ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J----nje--- --f-er-- gu--z-. JatIonjerje mafjer – gubdzh. J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
O terceiro dia é uma quarta-feira. Ящ-нэ-- --фэ- –-б--эс-----й. Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
Jash---n-er-e----j-r - -jer---kjez-yj. Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj. J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
O quarto dia é uma quinta-feira. ЯплIэ-эр----------м-фэк-. ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
Jap----nje--e-m--j-r – --e--ek-. JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku. J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
O quinto dia é uma sexta-feira. Ят-э-эр---а------б--э----х-. Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
Jatfj------e m-fj-r-- -je--esk-e---u. Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu. J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
O sexto dia é um sábado. Ях--эрэ --фэ- ---эм-эт. Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
J-hje--erj- --fj-r – s-jem--e-. Jahjenjerje mafjer – shjembjet. J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
O sétimo dia é um domingo. Я---н--э маф-- ----ь-у-аф. Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
J--l-e-----e-ma------ ---au-a-. Jabljenjerje mafjer – th'aumaf. J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
A semana tem sete dias. Т---маф-р --ф---э- з----. Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
T-'-maf-er mj---b--------hjet. Th'amafjer mjefibljeu zjehjet. T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Só trabalhamos cinco dias. Тэ мэ---- н-I-п---з-л-ж-----. Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
T-e--jef--f--y-je- --z-l-z-'-er-er. Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer. T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Esperanto: uma língua artificial

O inglês é a língua internacional mais importante da atualidade. Através dela todas as pessoas conseguem comunicar entre si. No entanto, há outras línguas que também desejam alcançar o mesmo objetivo. Como, por exemplo, as línguas artificiais. As línguas artificiais foram concebidas e desenvolvidas deliberadamente. Existe, pois, um plano segundo o qual elas foram concebidas. As línguas artificiais resultam da fusão de elementos de diversas línguas. Para que assim pudessem ser aprendidas pelo maior número possível de pessoas. Qualquer língua artificial tem como objetivo a comunicação internacional. A língua artificial mais conhecida é o esperanto. O esperanto surgiu em 1887, em Varsóvia. O seu criador foi o médico Ludwik L. Zamenhof. Na sua opinião, os problemas de comunicação representavam a causa principal dos conflitos entre os homens. Por isso, ele ambicionava conceber uma língua que unisse os povos. Através da qual todas as pessoas pudessem comunicar em pé de igualdade linguística. O pseudónimo deste médico era Dr. Esperanto, o esperançoso. Isto evidencia o quanto ele acreditava no seu sonho. Todavia, o ideal de uma conciliação universal é muito mais antigo. Várias línguas artificiais foram criadas até hoje. Às quais estão associados objetivos como a tolerância e a defesa dos direitos humanos. Atualmente o esperanto possui falantes nativos em mais de 120 países. Mesmo assim, esta língua não é isenta de críticas. Como, por exemplo, o facto de 70 % do seu vocabulário apresentar uma origem românica. E, além disso, o esperanto é claramente influenciado pela família das línguas indo-europeias. Estes falantes costumam reunir-se em congressos e associações. De uma forma regular, são organizados encontros e conferências. Então, ficou com vontade de aprender esperanto? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!