Guia de conversação

px Passado 2   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

82 [ithnān wa-thamānūn]

‫صيغة الماضي 2‬

ṣīghat al-māḍī 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Você teve de chamar uma ambulância? ‫-ل --طر-- إ---طل- -يا---إسع--؟ ‫__ ا_____ إ__ ط__ س____ إ_____ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب س-ا-ة إ-ع-ف- ------------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ 0
ha----ṭ-rir-- --po----ā --l---------a- -a-os--s‘-f? h__ i________ &________ ṭ____ s_______ &___________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā ṭ-l-b s-y-ā-a- &-p-s-i-‘-f- --------------------------------------------------- hal iḍṭurirta 'ilā ṭalab sayyārat 'is‘āf?
Você teve de chamar o médico? ‫هل----ر-ت-إلى-ا--دع---ا-طبيب؟ ‫__ ا_____ إ__ ا______ ا______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ا-ت-ع-ء ا-ط-ي-؟ ------------------------------ ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ 0
hal-iḍ---i-t- -a-o-;-lā -s--d‘ā--a--ṭab--? h__ i________ &________ i_______ a________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā i-t-d-ā- a---a-ī-? ------------------------------------------ hal iḍṭurirta 'ilā istid‘ā’ al-ṭabīb?
Você teve de chamar a polícia? ‫-ل------ت--لى --- --ش--ة؟ ‫__ ا_____ إ__ ط__ ا______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب ا-ش-ط-؟ -------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ 0
h-l iḍ----rt---ap-----ā-ṭ-la------hu-ṭ-h? h__ i________ &________ ṭ____ a__________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā ṭ-l-b a---h-r-a-? ----------------------------------------- hal iḍṭurirta 'ilā ṭalab al-shurṭah?
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. هل --يك--ق---له-تف---------ت-ع-يه لل-و. ه_ ل___ ر__ ا______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- ر-م ا-ه-ت-؟ ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. --------------------------------------- هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
ha- -ad-yk- r-qm -----t-f---aqad ḥ-ṣa-t--‘-l--hi l------. h__ l______ r___ a________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a r-q- a---ā-i-? l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-i l---a-w- --------------------------------------------------------- hal ladayka raqm al-hātif? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. ه--لد----لعن--ن- ل----------يه ل---. ه_ ل___ ا_______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- ا-ع-و-ن- ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. ------------------------------------ هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
h-l --d-yka -l-‘---ān--l---d-ḥaṣ--tu ‘-la-h-----t-ww. h__ l______ a_________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a a---u-w-n- l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-i l---a-w- ----------------------------------------------------- hal ladayka al-‘unwān? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. هل -د-ك -ر-ط- ال-دي-ة- لقد ح-ل----ي- لل--. ه_ ل___ خ____ ا_______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- خ-ي-ة ا-م-ي-ة- ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. ------------------------------------------ هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
h-l-l----ka---a----a- -l----ī--h? la--d-ḥ-----u-‘a-ayhā l--ta-w. h__ l______ k________ a__________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-? l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-ā l---a-w- ---------------------------------------------------------------- hal ladayka khaarīṭat al-madīnah? laqad ḥaṣaltu ‘alayhā li-taww.
Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. ‫ه----- ---ا--و----ل--ي-م-ن-م--الحض-ر -ي-ال--ت --مح-د. ‫__ أ__ ف_ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا______ ‫-ل أ-ى ف- ا-م-ع-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ح-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-. ------------------------------------------------------ ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. 0
h-l-at- fī----m-w-id--l---ya-----k-----n al---ḍū---ī-al-w----a--mu--dda-. h__ a__ f_ a_________ l__ y_________ m__ a_______ f_ a______ a___________ h-l a-ā f- a---a-‘-d- l-m y-t-m-k-a- m-n a---u-ū- f- a---a-t a---u-a-d-d- ------------------------------------------------------------------------- hal atā fī al-maw‘id? lam yatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad.
Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. ه- -جد-ا-طريق؟ ل- ي-م-- -ن --عثور-ع-- ا-ط--ق. ه_ و__ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ع__ ا______ ه- و-د ا-ط-ي-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي-. --------------------------------------------- هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. 0
h-l-waja---al-ṭ--īq?-lam--ata-a-k-n--in ---‘ut--- -alā----ṭ--īq. h__ w_____ a________ l__ y_________ m__ a________ ‘___ a________ h-l w-j-d- a---a-ī-? l-m y-t-m-k-a- m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī-. ---------------------------------------------------------------- hal wajada al-ṭarīq? lam yatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq.
Ele te entendeu? Ele não me podia entender. هل ف---- ---يس-ط-------ه--ي. ه_ ف____ ل_ ي____ أ_ ي______ ه- ف-م-؟ ل- ي-ت-ع أ- ي-ه-ن-. ---------------------------- هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. 0
h-l f-h-m-k--l-m ---ta-i---n ya-h-m-n-. h__ f_______ l__ y_______ a_ y_________ h-l f-h-m-k- l-m y-s-a-i- a- y-f-a-a-ī- --------------------------------------- hal fahimak? lam yastaṭi‘ an yafhamanī.
Por que é que você não podia ser pontual? ل--ذ---م تت-ك- -ن ا----ر-ف--ال----المحد-؟ ل____ ل_ ت____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا______ ل-ا-ا ل- ت-م-ن م- ا-ح-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-؟ ----------------------------------------- لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ 0
limā--- --m --ta---ka----n -----ḍūr -ī-a-----t -l--u--d---? l______ l__ t_________ m__ a_______ f_ a______ a___________ l-m-d-ā l-m t-t-m-k-a- m-n a---u-ū- f- a---a-t a---u-a-d-d- ----------------------------------------------------------- limādhā lam tatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad?
Por que é que você não podia achar o caminho? ل--------ت-مك- م- ا-عث-ر على -لطري-؟ ل____ ل_ ت____ م_ ا_____ ع__ ا______ ل-ا-ا ل- ت-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي-؟ ------------------------------------ لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ 0
l---d---la--t-t---k--n-m-- ---‘ut--r-‘a----l-ṭa--q? l______ l__ t_________ m__ a________ ‘___ a________ l-m-d-ā l-m t-t-m-k-a- m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī-? --------------------------------------------------- limādhā lam tatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq?
Por que é que você não podia entender? لما---ل- -س---ع-فهم-؟ ل____ ل_ ت_____ ف____ ل-ا-ا ل- ت-ت-ي- ف-م-؟ --------------------- لماذا لم تستطيع فهمه؟ 0
l---dhā lam ----aṭi‘ -a--a--? l______ l__ t_______ f_______ l-m-d-ā l-m t-s-a-i- f-h-a-u- ----------------------------- limādhā lam tastaṭi‘ fahmahu?
Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. ل--أت-كن م----وص-ل -لى -----في----ق--ال-ح-- ---- -- --- -----ح-ف--. ل_ أ____ م_ ا_____ إ__ ه___ ف_ ا____ ا_____ ل___ ل_ ت__ ه___ ح_____ ل- أ-م-ن م- ا-و-و- إ-ى ه-ا- ف- ا-و-ت ا-م-د- ل-ن- ل- ت-ن ه-ا- ح-ف-ة- ------------------------------------------------------------------- لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. 0
lam--ta-a-k-n m-n-a---u--l--a-os--l- -u--k- fī -l--aqt ---muḥa---d-l----n-h -am--a-u- -u---a ḥ-fi-ah. l__ a________ m__ a_______ &________ h_____ f_ a______ a__________ l_______ l__ t____ h_____ ḥ_______ l-m a-a-a-k-n m-n a---u-ū- &-p-s-i-ā h-n-k- f- a---a-t a---u-a-d-d l-’-n-a- l-m t-k-n h-n-k- ḥ-f-l-h- ----------------------------------------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min al-wuṣūl 'ilā hunāka fī al-waqt al-muḥaddad li’annah lam takun hunāka ḥāfilah.
Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. لم--ت--- من -لع------ى ا-------------م---ن أم-- --يط- -ل-دي-ة. ل_ أ____ م_ ا_____ ع__ ا_____ ل____ ل_ أ__ أ___ خ____ ل_______ ل- أ-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي- ل-ن-ي ل- أ-ن أ-ل- خ-ي-ة ل-م-ي-ة- -------------------------------------------------------------- لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. 0
lam--ta-a---n mi---l-‘u-h-- --l- ---ṭarīq-li’a--ī-l----a-o-;-ku- --p--;amli- -h---īṭ-t----ma-īnah. l__ a________ m__ a________ ‘___ a_______ l______ l__ &_________ &__________ k________ a__________ l-m a-a-a-k-n m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī- l-’-n-ī l-m &-p-s-a-u- &-p-s-a-l-k k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-. -------------------------------------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq li’annī lam 'akun 'amlik khaarīṭat al-madīnah.
Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. ‫لم أتم-ن------م------ -----يقى--انت ---ية ج--ً. ‫__ أ____ م_ ف____ ل__ ا_______ ك___ ع____ ج___ ‫-م أ-م-ن م- ف-م-، ل-ن ا-م-س-ق- ك-ن- ع-ل-ة ج-ا-. ------------------------------------------------ ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. 0
la- -t--a---n--i- -a-mi----l--a-n--a---ū-ī-ā kān-t-‘-l---ah j-ddan. l__ a________ m__ f_______ l______ a________ k____ ‘_______ j______ l-m a-a-a-k-n m-n f-h-i-i- l-’-n-a a---ū-ī-ā k-n-t ‘-l-y-a- j-d-a-. ------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min fahmihi, li’anna al-mūsīqā kānat ‘āliyyah jiddan.
Eu tive que pegar um táxi. ‫------ --خ---يارة--ج-ة. ‫______ ل___ س____ أ____ ‫-ض-ر-ت ل-خ- س-ا-ة أ-ر-. ------------------------ ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. 0
i-ṭ--ir-u----akhd---a-y--a- -apo--u-ra-. i________ l_______ s_______ &___________ i-ṭ-r-r-u l---k-d- s-y-ā-a- &-p-s-u-r-h- ---------------------------------------- iḍṭurirtu li-akhdh sayyārat 'ujrah.
Eu tive que comprar um mapa. ‫-ض---- ل--اء--ر--- لل--ي--. ‫______ ل____ خ____ ل_______ ‫-ض-ر-ت ل-ر-ء خ-ي-ة ل-م-ي-ة- ---------------------------- ‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. 0
i-ṭ--i--u l-----rā- kh---ī-at al-mad-n-h. i________ l________ k________ a__________ i-ṭ-r-r-u l---h-r-’ k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-. ----------------------------------------- iḍṭurirtu li-shirā’ khaarīṭat al-madīnah.
Eu tive que desligar o rádio. ا---ر---لى--ي--ف -ل--د-و. ا_____ إ__ إ____ ا_______ ا-ط-ر- إ-ى إ-ق-ف ا-ر-د-و- ------------------------- اضطررت إلى إيقاف الراديو. 0
iḍṭ---rtu -apos-il- --p-s;īq-f al-rād--. i________ &________ &_________ a________ i-ṭ-r-r-u &-p-s-i-ā &-p-s-ī-ā- a---ā-y-. ---------------------------------------- iḍṭurirtu 'ilā 'īqāf al-rādyū.

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito um curso de línguas de férias no estrangeiro sabe disso. Em um contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os pesquisadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, portanto, que uma experiência vem agora confirmá-la. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem transcorreu em um contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem em um ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a se virarem rapidamente com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam em um ‘contexto de imersão’ evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Um curso de férias no estrangeiro é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!