Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Que gravata você usou? ‫أ- ر-طة --ق-ار-د--؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
a-y ra---t-‘unq ---ad-y--? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Que carro você comprou? أية -ي--- -ش-ر--؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
a---t sa--ā-----sh--ra---? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Que jornal você assinou? في -- -ريدة --تر-؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī a-y--arī--- -a--ta-ik? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Quem você viu? ‫-- --ي-؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
man r-a--a? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Quem você encontrou? ‫-ن-قابل-؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
man-qāb-lta? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Quem você reconheceu? من-ت-ر-----ي-؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m-n ta‘---fta -a--y-? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Quando você se levantou? مت- ---يقظ-؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
ma---is--yq-ẓt-? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Quando você começou? م-ى بد--؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
mat- ---a--a? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Quando você terminou? متى --قف-؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m-tā t----af--? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Por que é que acordou? ل-ا-ا -------؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
limā--ā --ta-qa-ta? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Por que é que se tornou professor? ل---ا----ح- -ع-ما؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
lim-dhā--ṣ-aḥta-mu‘---im-n? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Por que é que pegou um táxi? لماذ- أ--- س--رة -ج-ة؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
l-mā-h- ----d--- ---yā-a- -jr--? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
De onde você veio? من--ين-أت--؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
m-n-ayn- -ta-t-? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Para onde você foi? أين ذه--؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
ay-a ---ha--a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Onde você esteve? أ----ن-؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
ay---k-n--? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
A quem você ajudou? من سا--ت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
man -ā‘-dta? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Para quem você escreveu? م--ك-بت-له؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
ma- k-----a la-u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Para quem você respondeu? من أجبت؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
m-n a--bta? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...