Guia de conversação

px ter de fazer qualquer coisa   »   ar ‫وجوب فعل شيء‬

72 [setenta e dois]

ter de fazer qualquer coisa

ter de fazer qualquer coisa

‫72[اثنان وسبعون]‬

72 [ithnān wa-sab‘ūn]

‫وجوب فعل شيء‬

wujūb fi‘l shay’

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
ter de / ter que يجب ع--ه ي__ ع___ ي-ب ع-ي- -------- يجب عليه 0
ya-i-u -ala-h y_____ ‘_____ y-j-b- ‘-l-y- ------------- yajibu ‘alayh
Tenho de mandar a carta. ي-ب-ع-- أ- --سل---رس---. ي__ ع__ أ_ أ___ ا_______ ي-ب ع-ي أ- أ-س- ا-ر-ا-ة- ------------------------ يجب علي أن أرسل الرسالة. 0
yaji-u -alay-a- &--o---r--- ----is----. y_____ ‘____ a_ &__________ a__________ y-j-b- ‘-l-y a- &-p-s-u-s-l a---i-ā-a-. --------------------------------------- yajibu ‘alay an 'ursil al-risālah.
Tenho de pagar o hotel. يج--عل- -ن---ف--ثم- -لف---. ي__ ع__ أ_ أ___ ث__ ا______ ي-ب ع-ي أ- أ-ف- ث-ن ا-ف-د-. --------------------------- يجب علي أن أدفع ثمن الفندق. 0
y------‘-lay an -a---;a-f-‘----m-- a---u-du-. y_____ ‘____ a_ &__________ t_____ a_________ y-j-b- ‘-l-y a- &-p-s-a-f-‘ t-a-a- a---u-d-q- --------------------------------------------- yajibu ‘alay an 'adfa‘ thaman al-funduq.
Você tem de levantar cedo. يجب----------ت-ق---مب-را. ي__ ع___ ا________ م_____ ي-ب ع-ي- ا-ا-ت-ق-ظ م-ك-ا- ------------------------- يجب عليك الاستيقاظ مبكرا. 0
y---------a--- -l---t---ẓ----a-k---n. y_____ ‘______ a_________ m__________ y-j-b- ‘-l-y-a a---s-i-ā- m-b-k-i-a-. ------------------------------------- yajibu ‘alayka al-istiqāẓ mubakkiran.
Você tem de trabalhar muito. ي----لي- العم---ج-. ي__ ع___ ا____ ب___ ي-ب ع-ي- ا-ع-ل ب-د- ------------------- يجب عليك العمل بجد. 0
yaji---‘ala--a -l---m-l b--jid. y_____ ‘______ a_______ b______ y-j-b- ‘-l-y-a a---a-a- b---i-. ------------------------------- yajibu ‘alayka al-‘amal bi-jid.
Você tem de ser pontual. يج--عل-ك-أ-----ن ف---لوقت-المح-د. ي__ ع___ أ_ ت___ ف_ ا____ ا______ ي-ب ع-ي- أ- ت-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-. --------------------------------- يجب عليك أن تكون في الوقت المحدد. 0
ya-ibu------k- -- -a-ūn f- -l-w-------m--a-d--. y_____ ‘______ a_ t____ f_ a______ a___________ y-j-b- ‘-l-y-a a- t-k-n f- a---a-t a---u-a-d-d- ----------------------------------------------- yajibu ‘alayka an takūn fī al-waqt al-muḥaddad.
Ele tem de pôr gasolina. يجب-عليه --تزود-ب--و-و-. ي__ ع___ ا_____ ب_______ ي-ب ع-ي- ا-ت-و- ب-ل-ق-د- ------------------------ يجب عليه التزود بالوقود. 0
ya---- --l--h--l----a--ud ----wu---. y_____ ‘_____ a__________ b_________ y-j-b- ‘-l-y- a---a-a-w-d b-l-w-q-d- ------------------------------------ yajibu ‘alayh al-tazawwud bil-wuqūd.
Ele tem de consertar o carro. ي-ب ‫-ليه -ن ي-ل-----يا-ة. ي__ ‫____ أ_ ي___ ا_______ ي-ب ‫-ل-ه أ- ي-ل- ا-س-ا-ة- -------------------------- يجب ‫عليه أن يصلح السيارة. 0
y-ji-u ‘---yh----y-ṣ--- -l-say--ra-. y_____ ‘_____ a_ y_____ a___________ y-j-b- ‘-l-y- a- y-ṣ-i- a---a-y-r-h- ------------------------------------ yajibu ‘alayh an yuṣliḥ al-sayyārah.
Ele tem de lavar o carro. يج--‫--ي---ن --س---ل--ا-ة. ي__ ‫____ أ_ ي___ ا_______ ي-ب ‫-ل-ه أ- ي-س- ا-س-ا-ة- -------------------------- يجب ‫عليه أن يغسل السيارة. 0
y--i---‘---y- -- -a---il-al-s-y-ār-h. y_____ ‘_____ a_ y______ a___________ y-j-b- ‘-l-y- a- y-g-s-l a---a-y-r-h- ------------------------------------- yajibu ‘alayh an yaghsil al-sayyārah.
Ela tem de fazer compras. يج- ع-يه---ن ت-ه- للت---. ي__ ع____ أ_ ت___ ل______ ي-ب ع-ي-ا أ- ت-ه- ل-ت-و-. ------------------------- يجب عليها أن تذهب للتسوق. 0
y------‘alay-ā an--a-hh-b lil--a---wuq. y_____ ‘______ a_ t______ l____________ y-j-b- ‘-l-y-ā a- t-d-h-b l-l-t-s-w-u-. --------------------------------------- yajibu ‘alayhā an tadhhab lil-tasawwuq.
Ela tem de limpar o apartamento. ي----ل----------الش-ة. ي__ ع____ ت____ ا_____ ي-ب ع-ي-ا ت-ظ-ف ا-ش-ة- ---------------------- يجب عليها تنظيف الشقة. 0
y-ji-- -----h- t-n-īf -l-sh--qah. y_____ ‘______ t_____ a__________ y-j-b- ‘-l-y-ā t-n-ī- a---h-q-a-. --------------------------------- yajibu ‘alayhā tanẓīf al-shaqqah.
Ele tem de lavar a roupa. ي-ب -ل-ها-أ--ت-وم --سل--ل--ابس. ي__ ع____ أ_ ت___ ب___ ا_______ ي-ب ع-ي-ا أ- ت-و- ب-س- ا-م-ا-س- ------------------------------- يجب عليها أن تقوم بغسل الملابس. 0
y-j-b- -ala-h- -n-t---- b--g-a-l-a----lāb--. y_____ ‘______ a_ t____ b_______ a__________ y-j-b- ‘-l-y-ā a- t-q-m b---h-s- a---a-ā-i-. -------------------------------------------- yajibu ‘alayhā an taqūm bi-ghasl al-malābis.
Logo a seguir temos de ir à escola. ‫--ي----ن ن-ه----را--إلى المد-س-. ‫_____ أ_ ن___ ف___ إ__ ا_______ ‫-ل-ن- أ- ن-ه- ف-ر-ً إ-ى ا-م-ر-ة- --------------------------------- ‫علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة. 0
‘-lay-- an -----ab -----n---pos--lā--l----ra--h. ‘______ a_ n______ f_____ &________ a___________ ‘-l-y-ā a- n-d-h-b f-w-a- &-p-s-i-ā a---a-r-s-h- ------------------------------------------------ ‘alaynā an nadhhab fawran 'ilā al-madrasah.
Logo a seguir temos de ir ao trabalho. ‫ع-ينا -ن-ن-هب---ر-ً إ-ى -لعم-. ‫_____ أ_ ن___ ف___ إ__ ا_____ ‫-ل-ن- أ- ن-ه- ف-ر-ً إ-ى ا-ع-ل- ------------------------------- ‫علينا أن نذهب فوراً إلى العمل. 0
‘a-a-n- a- -ad-h-b----ran-&ap-s--lā-a-------. ‘______ a_ n______ f_____ &________ a________ ‘-l-y-ā a- n-d-h-b f-w-a- &-p-s-i-ā a---a-a-. --------------------------------------------- ‘alaynā an nadhhab fawran 'ilā al-‘amal.
Logo a seguir temos de ir ao médico. ‫-لي-- -- ن-هب-ف-راً -ل--الط-يب. ‫_____ أ_ ن___ ف___ إ__ ا______ ‫-ل-ن- أ- ن-ه- ف-ر-ً إ-ى ا-ط-ي-. -------------------------------- ‫علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب. 0
‘al-yn- a- n--h--- -a-r-n---pos;ilā al-ṭab-b. ‘______ a_ n______ f_____ &________ a________ ‘-l-y-ā a- n-d-h-b f-w-a- &-p-s-i-ā a---a-ī-. --------------------------------------------- ‘alaynā an nadhhab fawran 'ilā al-ṭabīb.
Vocês têm que esperar pelo ônibus. ‫عليكم--ن-تنتظرو---ل-افل-. ‫_____ أ_ ت______ ا_______ ‫-ل-ك- أ- ت-ت-ر-ا ا-ح-ف-ة- -------------------------- ‫عليكم أن تنتظروا الحافلة. 0
‘-la-k---a- -a---ẓ--ū-al--āfi--h. ‘_______ a_ t________ a__________ ‘-l-y-u- a- t-n-a-i-ū a---ā-i-a-. --------------------------------- ‘alaykum an tantaẓirū al-ḥāfilah.
Vocês têm que esperar pelo trem. ‫--يكم-أن ---ظ--- ا---ا-. ‫_____ أ_ ت______ ا______ ‫-ل-ك- أ- ت-ت-ر-ا ا-ق-ا-. ------------------------- ‫عليكم أن تنتظروا القطار. 0
‘--ay-um -n t----ẓi-ū----qiṭār. ‘_______ a_ t________ a________ ‘-l-y-u- a- t-n-a-i-ū a---i-ā-. ------------------------------- ‘alaykum an tantaẓirū al-qiṭār.
Vocês têm que esperar pelo táxi. ‫علي-م--ن--نتظ-و- -لتا--ي. ‫_____ أ_ ت______ ا_______ ‫-ل-ك- أ- ت-ت-ر-ا ا-ت-ك-ي- -------------------------- ‫عليكم أن تنتظروا التاكسي. 0
‘a--yku- ----an-a-ir- al---ksī. ‘_______ a_ t________ a________ ‘-l-y-u- a- t-n-a-i-ū a---ā-s-. ------------------------------- ‘alaykum an tantaẓirū al-tāksī.

Porque é que existem tantas línguas diferentes?

Hoje em dia, existem no mundo inteiro mais de 6000 línguas diferentes. Por isso precisamos de intérpretes e de tradutores. Há muito tempo atrás ainda falávamos todos a mesma língua. Mas isso mudou a partir do momento em que começaram os movimentos migratórios. As pessoa deixaram a África e espalharam-se pelo planeta. Esta separação física conduziu a uma espécie de separação linguística. Pois cada povo desenvolvia uma forma específica de comunicação. A partir de uma protolíngua comum surgiram várias línguas diferentes. No entanto, as pessoas não permaneceram muito tempo no mesmo lugar. E deste modo as línguas foram desvinculando-se umas das outras. Em um dado momento, já não se conseguia reconhecer a mesma raiz comum a todas aquelas línguas. Também não havia nenhum povo que vivesse completamente isolado durante milhares de anos. Havia sempre contatos com os outros povos. Isto provocou mudanças linguísticas. Estas línguas recolhiam elementos umas das outras ou misturavam-se entre si. Deste modo, a evolução linguística nunca mais cessou. Assim, as migrações e os contatos podem explicar a diversidade linguística. Um outra questão é saber por qual motivo as línguas são tão diferentes umas das outras. A história da evolução de cada uma das línguas seguiu determinadas regras. Isto significa que devem existir motivos que expliquem porque as línguas são como elas se apresentam. Estes motivos interessam os pesquisadores há muito tempo. Eles pretendem saber porque é que as línguas evoluíram de forma tão diferente. E para isso têm que pesquisar a história das línguas. Só assim será possível identificar o que mudou e quando. Todavia, ainda se desconhece aquilo que influencia o desenvolvimento linguístico. Parece que os fatores culturais são mais importantes do que os biológicos. Ou seja, a história dos vários povos moldou as suas próprias línguas. Aparentemente, parece que as línguas podem revelar-nos muito mais informação acerca de nós próprios do que achávamos...