Guia de conversação

px Nos correios   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [cinquenta e nove]

Nos correios

Nos correios

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tis'ae wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

fi maktab albariyd

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Árabe Tocar mais
Onde é o correio mais próximo? ‫-ين ----قر--مك-ب بريد؟ ‫___ ه_ أ___ م___ ب____ ‫-ي- ه- أ-ر- م-ت- ب-ي-؟ ----------------------- ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟ 0
&apo--ay-- -u &a--s;-q--b --kta--b-rid? &_________ h_ &__________ m_____ b_____ &-p-s-a-n- h- &-p-s-a-r-b m-k-a- b-r-d- --------------------------------------- 'ayna hu 'aqrab maktab barid?
É longe até o correio mais próximo? ‫هل-الم-ا---بع--ة-إل--أقر- م-ت- ب-يد؟ ‫__ ا______ ب____ إ__ أ___ م___ ب____ ‫-ل ا-م-ا-ة ب-ي-ة إ-ى أ-ر- م-ت- ب-ي-؟ ------------------------------------- ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟ 0
hal-al-asafat-bae---ta- &ap-s---l-a --p-s-a---b--a--ab barid? h__ a________ b________ &__________ &__________ m_____ b_____ h-l a-m-s-f-t b-e-d-t-n &-p-s-i-l-a &-p-s-a-r-b m-k-a- b-r-d- ------------------------------------------------------------- hal almasafat baeidatan 'iilaa 'aqrab maktab barid?
Onde é a caixa de correio mais próxima? ‫أي--ه- --رب----وق-ب---؟ ‫___ ه_ أ___ ص____ ب____ ‫-ي- ه- أ-ر- ص-د-ق ب-ي-؟ ------------------------ ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟ 0
&-pos;-y-a-h--&----;a-r-b-s-nd-----rid? &_________ h_ &__________ s_____ b_____ &-p-s-a-n- h- &-p-s-a-r-b s-n-u- b-r-d- --------------------------------------- 'ayna hu 'aqrab sunduq barid?
Eu preciso de alguns selos. ‫----ج-إل- --- -لط--بع -لب--ر-ة. ‫_____ إ__ ب__ ا______ ا________ ‫-ح-ا- إ-ى ب-ض ا-ط-ا-ع ا-ب-ب-ي-. -------------------------------- ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربرية. 0
&-p-s;-htaj----os--ila----e--al-aw---e-a-b--ba---t. &__________ &__________ b___ a________ a___________ &-p-s-a-t-j &-p-s-i-l-a b-e- a-t-w-b-e a-b-r-a-i-t- --------------------------------------------------- 'ahtaj 'iilaa baed altawabie albarbariat.
Para um postal e uma carta. ‫لبط-ق- -ر--ل-. ‫______ و______ ‫-ب-ا-ة و-س-ل-. --------------- ‫لبطاقة ورسالة. 0
lib----at war---l-t. l________ w_________ l-b-t-t-t w-r-s-l-t- -------------------- libitatat warisalat.
Quanto é o selo para os Estados Unidos? كم-----ة-البري---ل- أ-ر---؟ ك_ ت____ ا_____ إ__ أ______ ك- ت-ل-ة ا-ب-ي- إ-ى أ-ر-ك-؟ --------------------------- كم تكلفة البريد إلى أمريكا؟ 0
kam-tu-li--t-a-b--i-d &a-o---ila- &-p-s;a--i-a? k__ t_______ a_______ &__________ &____________ k-m t-k-i-a- a-b-r-y- &-p-s-i-l-a &-p-s-a-r-k-? ----------------------------------------------- kam tuklifat albariyd 'iilaa 'amrika?
Quanto pesa o pacote? ‫-م --ن ---ر-؟ ‫__ ي__ ا_____ ‫-م ي-ن ا-ط-د- -------------- ‫كم يزن الطرد؟ 0
k----a--- a---a--? k__ y____ a_______ k-m y-z-n a-t-a-d- ------------------ kam yazin alttard?
Posso mandá-lo por correio aéreo? ه- ي-كن-----سا-ه ب-لب-يد ----ي؟ ه_ ي_____ إ_____ ب______ ا_____ ه- ي-ك-ن- إ-س-ل- ب-ل-ر-د ا-ج-ي- ------------------------------- هل يمكنني إرساله بالبريد الجوي؟ 0
ha- --mki-u-i------;i---al-- ---lbar-d-a-jaw-? h__ y________ &_____________ b________ a______ h-l y-m-i-u-i &-p-s-i-r-a-u- b-a-b-r-d a-j-w-? ---------------------------------------------- hal yumkinuni 'iirsaluh bialbarid aljawi?
Quanto tempo leva para chegar? كم--ن-الوقت --تغ-ق--ل--و-؟ ك_ م_ ا____ ي_____ ل______ ك- م- ا-و-ت ي-ت-ر- ل-و-و-؟ -------------------------- كم من الوقت يستغرق للوصول؟ 0
ka--m-----w-q- --sta-h--q -il-usul? k__ m__ a_____ y_________ l________ k-m m-n a-w-q- y-s-a-h-i- l-l-u-u-? ----------------------------------- kam min alwaqt yastaghriq lilhusul?
Onde posso telefonar? أ-- ي-ك-ن---جراء--كا-م-- -اتف-ة؟ أ__ ي_____ إ____ م______ ه______ أ-ن ي-ك-ن- إ-ر-ء م-ا-م-ت ه-ت-ي-؟ -------------------------------- أين يمكنني إجراء مكالمات هاتفية؟ 0
&a--s--y---y-m-i-uni ---o-;-jra-ap-s;---kala-a----ti-i-? &_________ y________ &_______________ m________ h_______ &-p-s-a-n- y-m-i-u-i &-p-s-i-r-&-p-s- m-k-l-m-t h-t-f-a- -------------------------------------------------------- 'ayna yumkinuni 'ijra' mukalamat hatifia?
Onde é a cabine telefónica mais próxima? أ-ن -ق----ش--ه---؟ أ__ أ___ ك__ ه____ أ-ن أ-ر- ك-ك ه-ت-؟ ------------------ أين أقرب كشك هاتف؟ 0
&---s---n---ap-s-----b-ku--k-hati-? &_________ &__________ k____ h_____ &-p-s-a-n- &-p-s-a-r-b k-s-k h-t-f- ----------------------------------- 'ayna 'aqrab kushk hatif?
Tem cartões de telefone? ه- ل-يك--ط-ق-ت -ا--؟ ه_ ل___ ب_____ ه____ ه- ل-ي- ب-ا-ا- ه-ت-؟ -------------------- هل لديك بطاقات هاتف؟ 0
h-- l--ayk bit-q-- hatif? h__ l_____ b______ h_____ h-l l-d-y- b-t-q-t h-t-f- ------------------------- hal ladayk bitaqat hatif?
Tem uma lista telefónica? ‫ه----يك ---ل--ل-ات-؟ ‫__ ل___ د___ ا______ ‫-ل ل-ي- د-ي- ا-ه-ت-؟ --------------------- ‫هل لديك دليل الهاتف؟ 0
h-l -ad-yk dalil -lh-ti-? h__ l_____ d____ a_______ h-l l-d-y- d-l-l a-h-t-f- ------------------------- hal ladayk dalil alhatif?
Você sabe o indicativo para a Áustria? ‫هل-ت-ر--رمز-ال---ف -ل----؟ ‫__ ت___ ر__ ا_____ ل______ ‫-ل ت-ر- ر-ز ا-ه-ت- ل-ن-س-؟ --------------------------- ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟ 0
hal-t-e--- ru----lh---- -i---s-? h__ t_____ r___ a______ l_______ h-l t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-m-a- -------------------------------- hal taerif rumz alhatif lilnmsa?
Um momento, vou ver. لحظ- -اح-ة،--س-ح -ي----أت---. ل___ و_____ ا___ ل_ أ_ أ_____ ل-ظ- و-ح-ة- ا-م- ل- أ- أ-ح-ق- ----------------------------- لحظة واحدة، اسمح لي أن أتحقق. 0
l-------a--da-, a-sma- -- ---o-;-n ---os-a-ah--. l_____ w_______ a_____ l_ &_______ &____________ l-h-a- w-h-d-t- a-s-a- l- &-p-s-a- &-p-s-a-a-q-. ------------------------------------------------ lahzat wahidat, aismah li 'an 'atahqq.
A linha está sempre ocupada. الخ--مشغو- -ائما-. ا___ م____ د_____ ا-خ- م-غ-ل د-ئ-ا-. ------------------ الخط مشغول دائماً. 0
al-h-----s------d-ym-n-. a_____ m_______ d_______ a-k-a- m-s-g-u- d-y-a-a- ------------------------ alkhat mashghul daymana.
Que número você discou? م---و ا--قم--لذ- ----ه؟ م_ ه_ ا____ ا___ ط_____ م- ه- ا-ر-م ا-ذ- ط-ب-ه- ----------------------- ما هو الرقم الذي طلبته؟ 0
m- ----lr-qm a---- -al---a-? m_ h_ a_____ a____ t________ m- h- a-r-q- a-d-y t-l-b-a-? ---------------------------- ma hu alraqm aldhy talabtah?
Primeiro tem que discar zero! ي-- --يك ت--يد -لص---أ--اً! ي__ ع___ ت____ ا____ أ____ ي-ب ع-ي- ت-د-د ا-ص-ر أ-ل-ً- --------------------------- يجب عليك تحديد الصفر أولاً! 0
ya--b--eal--k -a-d-- als-f- ---os;a-la-n! y_____ e_____ t_____ a_____ &____________ y-j-b- e-l-y- t-h-i- a-s-f- &-p-s-a-l-a-! ----------------------------------------- yajibu ealayk tahdid alsifr 'awlaan!

As emoções também se expressam em línguas diferentes

No mundo inteiro falam-se muitas línguas diferentes. Não existe uma língua humana que seja universal. Mas o que dizer da nossa expressão facial? E a língua das emoções será universal? Não, também neste caso existem diferenças! Durante muito tempo achou-se que todas as pessoas expressavam os seus sentimentos da mesma maneira. As expressões faciais seriam compreendidas de forma universal. Charles Darwin acreditava que as emoções tinham uma importância vital para o ser humano. Por este motivo, elas deviam ser compreendidas da mesma maneira em todas as culturas. No entanto, estudos recentes chegaram a outra conclusão. Demonstram que também na língua das emoções existem diferenças. Ou seja, as nossas expressões faciais são influenciadas pela nossa própria cultura. Por isso, as pessoas mostram e interpretam os sentimentos de formas diversas. Os cientistas fazem a distinção entre seis tipos de emoções primárias. São a alegria, tristeza, cólera, repulsa, medo e surpresa. Os europeus têm expressões faciais diferentes das dos asiáticos. Também ambos leem coisas distintas nas mesmas expressões. Isto foi comprovado em várias experiências. Os indivíduos envolvidos nestas experiências tiveram que olhar para vários rostos em um computador. Em seguida, deviam descrever aquilo que liam naqueles rostos. Há várias razões pelas quais os resultados foram diferentes. Em algumas culturas, a expressão das emoções pode ser mais carregada do que em outras. Por isso, a intensidade das expressões faciais não pode ser compreendida de um modo universal. Além disso, as pessoas prestam atenção a diferentes coisas de acordo com as suas culturas. Os asiáticos prestam mais atenção aos olhos, quando tentam interpretar a expressão facial de alguém. Os europeus e os americanos, por sua vez, preferem olhar para a boca. Há, no entanto, uma expressão facial que é compreendida da mesma maneira em todas as culturas... Um belo sorriso!