Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   id membutuhkan – ingin

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina indonézština Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. Say- -embu--hka---e--a- --mpa---i--r. S___ m__________ s_____ t_____ t_____ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Chcem spať. S-ya-i-g-n--id-r. S___ i____ t_____ S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
Je tu posteľ? Ap--a--di--i-i-------m-a- t--u-? A_____ d_ s___ a__ t_____ t_____ A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Potrebujem lampu. Say- memb-tu-k---l---u. S___ m__________ l_____ S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Chcem čítať. Sa-a -au-----a--. S___ m__ m_______ S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
Je tu lampa? A-a--h-d--s--i a-a-l-m-u? A_____ d_ s___ a__ l_____ A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Potrebujem telefón. S--- --m---u---n--e----n. S___ m__________ t_______ S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Chcem telefonovať. S-----ngi- me--l-pon. S___ i____ m_________ S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
Je tu telefón? A--k-h-di sin---d- --lep--? A_____ d_ s___ a__ t_______ A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Potrebujem fotoaparát. Sa-- mem-utu-k-n-s--ua--kam---. S___ m__________ s_____ k______ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Chcem fotografovať. Say--ma----mot-et. S___ m__ m________ S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
Je tu fotoaparát? A--ka--d--s--i--d--k-m---? A_____ d_ s___ a__ k______ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Potrebujem počítač. Say----mb-t----n-s-bu-h kompu-er. S___ m__________ s_____ k________ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Chcem poslať e-mail. S--a----in-me---r-- ----i-. S___ i____ m_______ e______ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
Je tu nejaký počítač? Apa--h -- --ni -d- --m-u-er? A_____ d_ s___ a__ k________ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Potrebujem gulôčkové pero. S-ya m--butuhka- p-l---. S___ m__________ p______ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Chcem niečo napísať. Sa----n-in-----l---s-s----. S___ i____ m______ s_______ S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? A----h-d- s-----d- ---t--------- d----u-pen? A_____ d_ s___ a__ k_____ k_____ d__ p______ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...