Ту---с-ь--ож--?
Тут ёсць ложак?
Т-т ё-ц- л-ж-к-
---------------
Тут ёсць ложак? 0 T---yo-ts’----hak?Tut yosts’ lozhak?T-t y-s-s- l-z-a-?------------------Tut yosts’ lozhak?
Я ха-- ч-таць.
Я хачу чытаць.
Я х-ч- ч-т-ц-.
--------------
Я хачу чытаць. 0 Ya -h-ch- ch-tat-’.Ya khachu chytats’.Y- k-a-h- c-y-a-s-.-------------------Ya khachu chytats’.
Я -ачу п--э---ана----.
Я хачу патэлефанаваць.
Я х-ч- п-т-л-ф-н-в-ц-.
----------------------
Я хачу патэлефанаваць. 0 Ya kh-ch--------fa--v-ts-.Ya khachu patelefanavats’.Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’---------------------------Ya khachu patelefanavats’.
Ту- ёсць тэле---?
Тут ёсць тэлефон?
Т-т ё-ц- т-л-ф-н-
-----------------
Тут ёсць тэлефон? 0 Tu- -osts’ te--f-n?Tut yosts’ telefon?T-t y-s-s- t-l-f-n--------------------Tut yosts’ telefon?
Тут ---- ф-т-а-----?
Тут ёсць фотаапарат?
Т-т ё-ц- ф-т-а-а-а-?
--------------------
Тут ёсць фотаапарат? 0 T-t-yo--------a-p-ra-?Tut yosts’ fotaaparat?T-t y-s-s- f-t-a-a-a-?----------------------Tut yosts’ fotaaparat?
Тут -----к---’ютэр?
Тут ёсць камп’ютэр?
Т-т ё-ц- к-м-’-т-р-
-------------------
Тут ёсць камп’ютэр? 0 Tut y-sts’ ka-p-y---r?Tut yosts’ kamp'yuter?T-t y-s-s- k-m-'-u-e-?----------------------Tut yosts’ kamp'yuter?
Тут -с-ь ар-уш-пап--ы - --чк-?
Тут ёсць аркуш паперы і ручка?
Т-т ё-ц- а-к-ш п-п-р- і р-ч-а-
------------------------------
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0 Tut -ost-’ ---u-- pa-ery-і r---ka?Tut yosts’ arkush papery і ruchka?T-t y-s-s- a-k-s- p-p-r- і r-c-k-?----------------------------------Tut yosts’ arkush papery і ruchka?
Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí.
Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí.
Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom.
Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť.
Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov.
Dnes existuje mnoho takýchto programov.
Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá.
Programátori za to ale nemôžu!
Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru.
Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch.
Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne.
Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť.
Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel.
To je prakticky nemožné.
Jednoduchšie je nechať počítač len počítať.
V tom je dobrý!
Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné.
Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch.
Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické.
Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady.
Počítač však človeka nahradiť nemôže.
Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog.
Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej!
V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty.
Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk.
Ich základom je ľudský cit pre jazyk.
A je to tak správne ...