Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   pl potrzebować – chcieć

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina poľština Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. Potr-e-uj- łóżk-. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Chcem spať. C------a-. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Je tu posteľ? C-y--e-- t- ja---ś-ł-ż--? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Potrebujem lampu. P--r-e-u-- la-p-. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Chcem čítať. C--- c-----. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Je tu lampa? C---j-s---u ---aś l-mpa? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Potrebujem telefón. Po-r-eb-ję-----f-n-. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Chcem telefonovať. Chcę--ad-----ć. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Je tu telefón? Cz----st tu j-ki---e-e---? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Potrebujem fotoaparát. P--rze--j- ---rat-. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Chcem fotografovať. Ch-ę ---bi--z-ję--a. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Je tu fotoaparát? C-- ---t--u--akiś a-ar--? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Potrebujem počítač. Po--zeb-ję ---pu--ra. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Chcem poslať e-mail. C-c--w-sła- mail-. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Je tu nejaký počítač? C-y---s--tu ja-iś -o-p---r? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Potrebujem gulôčkové pero. P-t-z-b--ę--ług-p--u. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Chcem niečo napísať. Ch----oś--ap-sa-. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? Cz--jest-tu j--a- ---tka -a--e-u i---k----ł---p-s? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...