Libri i frazës

sq Numrat   »   vi Số

7 [shtatё]

Numrat

Numrat

7 [Bảy]

Số

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
Unё numёroj: Tôi đế-: T__ đ___ T-i đ-m- -------- Tôi đếm: 0
njё, dy, tre mộ----ai,--a m___ h___ b_ m-t- h-i- b- ------------ một, hai, ba 0
Unё numёroj deri nё tre. Tôi đ-m đ-n-b-. T__ đ__ đ__ b__ T-i đ-m đ-n b-. --------------- Tôi đếm đến ba. 0
Po numёroj mё tutje / tej: T-- --m---ế-: T__ đ__ t____ T-i đ-m t-ế-: ------------- Tôi đếm tiếp: 0
katёr, pesё, gjashtё, bốn, năm- sáu, b___ n___ s___ b-n- n-m- s-u- -------------- bốn, năm, sáu, 0
shtatё, tetё, nёntё b--,--á-,-c--n b___ t___ c___ b-y- t-m- c-í- -------------- bảy, tám, chín 0
Unё numёroj. T-- --m. T__ đ___ T-i đ-m- -------- Tôi đếm. 0
Ti numёron. B---đế-. B__ đ___ B-n đ-m- -------- Bạn đếm. 0
Ai numёron. A----y đ--. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-m- ----------- Anh ấy đếm. 0
Njё. I pari. M-t- Ngư---t-- n--t. M___ N____ t__ n____ M-t- N-ư-i t-ứ n-ấ-. -------------------- Một. Người thứ nhất. 0
Dy. I dyti. H--.--g-ời---- ----/ nh-. H___ N____ t__ h__ / n___ H-i- N-ư-i t-ứ h-i / n-ì- ------------------------- Hai. Người thứ hai / nhì. 0
Tre. I treti. Ba- Ngườ----- b-. B__ N____ t__ b__ B-. N-ư-i t-ứ b-. ----------------- Ba. Người thứ ba. 0
Katёr. I katërti. B--- -g-ờ--t---t-. B___ N____ t__ t__ B-n- N-ư-i t-ứ t-. ------------------ Bốn. Người thứ tư. 0
Pesё. I pesti. Nă----gười--hứ -ă-. N___ N____ t__ n___ N-m- N-ư-i t-ứ n-m- ------------------- Năm. Người thứ năm. 0
Gjashtё. I gjashti. S--.-N-ư-- -hứ sá-. S___ N____ t__ s___ S-u- N-ư-i t-ứ s-u- ------------------- Sáu. Người thứ sáu. 0
Shtatё. I shtati. B-y.-N-ười-t-ứ--ả-. B___ N____ t__ b___ B-y- N-ư-i t-ứ b-y- ------------------- Bảy. Người thứ bảy. 0
Tetё. I teti. T--- Ng-ờ---h- tá-. T___ N____ t__ t___ T-m- N-ư-i t-ứ t-m- ------------------- Tám. Người thứ tám. 0
Nёntё. I nёnti. C--n.-N-ư-- --ứ c--n. C____ N____ t__ c____ C-í-. N-ư-i t-ứ c-í-. --------------------- Chín. Người thứ chín. 0

Mendimi dhe gjuha

Mendimi ynë varet nga gjuha jonë. Kur mendojmë, ne “flasim” me veten. Kështu, gjuha jonë ndikon në pikëpamjen tonë për gjërat. Por, a mund të mendojmë të gjithë njëlloj, pavarësisht gjuhëve të ndryshme? Apo mendojmë ndryshe sepse flasim ndryshe? Çdo popull ka fjalorin e vet. Disa fjalë mungojnë në disa gjuhë. Ka popuj që nuk bëjnë dallim midis jeshiles dhe blusë. Folësit përdorin të njëjtën fjalë për të dyja ngjyrat. Dhe ata e kanë më të vështirë se popuj të tjerë të njohin ngjyrat! Ata nuk mund të identifikojnë hije ngjyrash dhe ngjyra të përziera. Folësit kanë probleme për të përshkruar ngjyrat. Gjuhët e tjera kanë shumë pak fjalë për numrat. Folësit e këtyre gjuhëve numërojnë shumë më keq. Gjithashtu ka gjuhë që nuk e njohin termin majtas dhe djathtas . Njerëzit flasin për veri dhe jug, perëndim dhe lindje. Ata mund të orientohen shumë mirë gjeografikisht. Por, ata nuk i kuptojnë termat djathtas dhe majtas . Sigurisht, jo vetëm gjuha jonë ndikon në mënyrën tonë të menduarit. Mjedisi dhe jeta jonë e përditshme gjithashtu formojnë mendimet tona. Pra, çfarë roli luan gjuha? A i vendos kufij të menduarit tonë? Apo kemi fjalë vetëm për ato që mendojmë? Cili është shkaku dhe cila është pasoja? Të gjitha këto pyetje nuk janë zgjidhur ende. Ato mbajnë të zënë studiues të trurit dhe gjuhëtarë. Por kjo çështje na prek të gjithë… Ti je ajo çfarë flet?!