Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   vi Đọc và viết

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [Sáu]

Đọc và viết

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. T---đ-c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Tôi--ọ- --t-c-- c-i. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Unё lexoj njё fjalё. Tôi -ọc-một --. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Unё lexoj njё fjali. T-i đ----ột -âu. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Une lexoj njё letёr. T---đ-c m---lá -h-. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Une lexoj njё libёr. Tô- đ-c -ột quyể- s---. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Unё lexoj. Tôi đ--. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ti lexon. B-n -ọc. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Ai lexon. An- ấy đ--. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Unё shkruaj. T-i v-ế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. T----iế- một --ữ ---. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Tôi-viết---t -ừ. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Unё shkruaj njё fjali. Tô--viế----t-câu. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Unё shkruaj njё letёr. T-i-v----m-t ------. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Unё shkruaj njё libёr. Tôi --ết-m-- q-y-- -á--. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Unё shkruaj. Tô- ---t. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ti shkruan. B-n-v---. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Ai shkruan. A-h -y v--t. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…