Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   vi Đọc và viết

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [Sáu]

Đọc và viết

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Tô---ọ-. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Tô--đọc m-t -h- c-i. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Unё lexoj njё fjalё. T----ọc------ừ. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Unё lexoj njё fjali. T---đọc m---câu. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Une lexoj njё letёr. T-- đọ- --- lá-t--. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Une lexoj njё libёr. T-i--ọ- -ột-q-y---s--h. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Unё lexoj. T-----c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Ti lexon. Bạ---ọc. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Ai lexon. Anh-ấ- đọc. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Unё shkruaj. T---vi-t. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Tôi v--- m-t---- -ái. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Tô----ế- --t-từ. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Unё shkruaj njё fjali. Tôi -iết--ột --u. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Unё shkruaj njё letёr. T-- vi---m-t-lá --ư. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Unё shkruaj njё libёr. Tôi -i-t -ột q-y-n-sác-. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Unё shkruaj. T-i-v-ế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Ti shkruan. Bạn ---t. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Ai shkruan. A-h -y-vi-t. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…