Libri i frazës

sq Numrat   »   no Tall

7 [shtatё]

Numrat

Numrat

7 [sju]

Tall

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
Unё numёroj: Jeg tell--: J__ t______ J-g t-l-e-: ----------- Jeg teller: 0
njё, dy, tre en--to- -re e__ t__ t__ e-, t-, t-e ----------- en, to, tre 0
Unё numёroj deri nё tre. J-g t-ll-r-----t--. J__ t_____ t__ t___ J-g t-l-e- t-l t-e- ------------------- Jeg teller til tre. 0
Po numёroj mё tutje / tej: J-g-t----r v-d---. J__ t_____ v______ J-g t-l-e- v-d-r-. ------------------ Jeg teller videre. 0
katёr, pesё, gjashtё, f--e- fem, -ek-, f____ f___ s____ f-r-, f-m- s-k-, ---------------- fire, fem, seks, 0
shtatё, tetё, nёntё s--- -tte, ni s___ å____ n_ s-u- å-t-, n- ------------- sju, åtte, ni 0
Unё numёroj. J-g -e----. J__ t______ J-g t-l-e-. ----------- Jeg teller. 0
Ti numёron. Du t-ller. D_ t______ D- t-l-e-. ---------- Du teller. 0
Ai numёron. Ha---ell--. H__ t______ H-n t-l-e-. ----------- Han teller. 0
Njё. I pari. E-.------ørst-. E__ D__ f______ E-. D-n f-r-t-. --------------- En. Den første. 0
Dy. I dyti. To. D-- an---. T__ D__ a_____ T-. D-n a-d-e- -------------- To. Den andre. 0
Tre. I treti. T-e.-D-- -r-dje. T___ D__ t______ T-e- D-n t-e-j-. ---------------- Tre. Den tredje. 0
Katёr. I katërti. Fire--D-n--jer--. F____ D__ f______ F-r-. D-n f-e-d-. ----------------- Fire. Den fjerde. 0
Pesё. I pesti. F-m---e- f-m-e. F___ D__ f_____ F-m- D-n f-m-e- --------------- Fem. Den femte. 0
Gjashtё. I gjashti. Se--. -en--j-t--. S____ D__ s______ S-k-. D-n s-e-t-. ----------------- Seks. Den sjette. 0
Shtatё. I shtati. S-u---en ---e-de. S___ D__ s_______ S-u- D-n s-u-n-e- ----------------- Sju. Den sjuende. 0
Tetё. I teti. Ått-.---- å--ende. Å____ D__ å_______ Å-t-. D-n å-t-n-e- ------------------ Åtte. Den åttende. 0
Nёntё. I nёnti. N-. D-n n-e-de. N__ D__ n______ N-. D-n n-e-d-. --------------- Ni. Den niende. 0

Mendimi dhe gjuha

Mendimi ynë varet nga gjuha jonë. Kur mendojmë, ne “flasim” me veten. Kështu, gjuha jonë ndikon në pikëpamjen tonë për gjërat. Por, a mund të mendojmë të gjithë njëlloj, pavarësisht gjuhëve të ndryshme? Apo mendojmë ndryshe sepse flasim ndryshe? Çdo popull ka fjalorin e vet. Disa fjalë mungojnë në disa gjuhë. Ka popuj që nuk bëjnë dallim midis jeshiles dhe blusë. Folësit përdorin të njëjtën fjalë për të dyja ngjyrat. Dhe ata e kanë më të vështirë se popuj të tjerë të njohin ngjyrat! Ata nuk mund të identifikojnë hije ngjyrash dhe ngjyra të përziera. Folësit kanë probleme për të përshkruar ngjyrat. Gjuhët e tjera kanë shumë pak fjalë për numrat. Folësit e këtyre gjuhëve numërojnë shumë më keq. Gjithashtu ka gjuhë që nuk e njohin termin majtas dhe djathtas . Njerëzit flasin për veri dhe jug, perëndim dhe lindje. Ata mund të orientohen shumë mirë gjeografikisht. Por, ata nuk i kuptojnë termat djathtas dhe majtas . Sigurisht, jo vetëm gjuha jonë ndikon në mënyrën tonë të menduarit. Mjedisi dhe jeta jonë e përditshme gjithashtu formojnë mendimet tona. Pra, çfarë roli luan gjuha? A i vendos kufij të menduarit tonë? Apo kemi fjalë vetëm për ato që mendojmë? Cili është shkaku dhe cila është pasoja? Të gjitha këto pyetje nuk janë zgjidhur ende. Ato mbajnë të zënë studiues të trurit dhe gjuhëtarë. Por kjo çështje na prek të gjithë… Ti je ajo çfarë flet?!