Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   vi To – nhỏ

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Vietnamisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl t--va-n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Elefanti ёshtё i madh. C-n-----t-. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Miu ёshtё i vogёl. C-n------ n-ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
i errёt dhe i çelёt tối-và ---g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Nata ёshtё e errёt. Ba- đêm--ố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dita ёshtё me dritё. B-n n--y sá-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
i vjetёr dhe i ri gi---à -rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Ôn- c-----ú-- -ô--rất già. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 7- n-m-về tr-ớc-ô-g cò--trẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
i bukur dhe i shёmtuar đẹp-v---ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Flutura ёshtё e bukur. C-n----m đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. C----hện-xấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
i trashё dhe i hollё bé---à-gầ- /-----v- -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Phụ -- n--g 1-- k- -ô-l- ----/-m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. N-m----i nặng--0 -i----là -ầy-/ -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
i shtrenjtё dhe i lirё đ-------ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. X- h-i----. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Tờ báo rẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…