Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Zak---ne-----e--? Zakaj ne pridete? Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Moti ёshtё kaq i keq. V--m-----t--- g--o -sl-b-). Vreme je tako grdo (slabo). V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Ne---i--m,-----je-vre-- -ako --a--. Ne pridem, ker je vreme tako slabo. N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Pse nuk vjen ai? Z--a---- ne--ri-e? Zakaj on ne pride? Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. N- po---lje-. Ni povabljen. N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. N- p-i-e, -----i-povabl-en. Ne pride, ker ni povabljen. N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Pse nuk vjen? Z-k---ne-pri-e-? Zakaj ne prideš? Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Unё nuk kam kohё. N-m-- ----. Nimam časa. N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Ne-------i-el-p-----,--er-ni--m-----. Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Pse nuk rri? Z--aj n---s-aneš? Zakaj ne ostaneš? Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Imam š- --l-. Imam še delo. I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Ne -sta-e- z---di te----ker i--m ----e-o. Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Pse po ikni tani? Z-k----e g-e--e? Zakaj že greste? Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Unё jam i lodhur. U----en(a)-s--. Utrujen(a) sem. U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Gre- zato,-k----e----ruje-(-). Grem zato, ker sem utrujen(a). G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Pse po ikni tani? Za-aj že -d-a-at-? Zakaj že odhajate? Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Ёshtё vonё tashmё. P-z---j---e. Pozno je že. P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. O---jam---er -e -e -----. Odhajam, ker je že pozno. O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…