Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? D- c---- ve---i? D_ c_ n_ v______ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Moti ёshtё kaq i keq. V--m-- es-e---- -----a. V_____ e___ a__ d_ r___ V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Nu --n-pe--ru -ă-es---v---e- aşa--e-rea. N_ v__ p_____ c_ e___ v_____ a__ d_ r___ N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Pse nuk vjen ai? D-----n- -ine? D_ c_ n_ v____ D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. El nu -ste--nvita-. E_ n_ e___ i_______ E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. El nu---n- p--tr- -ă-nu-e--- invita-. E_ n_ v___ p_____ c_ n_ e___ i_______ E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Pse nuk vjen? De ce nu-vi-? D_ c_ n_ v___ D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Unё nuk kam kohё. N--am-t-mp. N_ a_ t____ N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. N--vin--e---- că--u -m-timp. N_ v__ p_____ c_ n_ a_ t____ N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Pse nuk rri? De -- ---r--â-? D_ c_ n_ r_____ D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Ma- t---u-e s---ucre-. M__ t______ s_ l______ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. N- -ăm-n pe----------i tr--u-e -ă--u-r-z. N_ r____ p_____ c_ m__ t______ s_ l______ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Pse po ikni tani? De-c--pl--aţi dej-? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Unё jam i lodhur. S-nt -bosi-. S___ o______ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. P--- pen----------t -bosit. P___ p_____ c_ s___ o______ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Pse po ikni tani? De--e-----aţi --ja? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Ёshtё vonё tashmё. E--e--ej- tâ-ziu. E___ d___ t______ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Ple--p-nt---că d-j-------t--ziu. P___ p_____ c_ d___ e___ t______ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…