Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   da begrunde noget 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [femoghalvfjerds]

begrunde noget 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Hvorf---ko------u-i--e? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Moti ёshtё kaq i keq. V-jr-- er--å då-li-t. Vejret er så dårligt. V-j-e- e- s- d-r-i-t- --------------------- Vejret er så dårligt. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Jeg k-m-er-ik-e,-f-r---v--ret --------rl--t. Jeg kommer ikke, fordi vejret er så dårligt. J-g k-m-e- i-k-, f-r-i v-j-e- e- s- d-r-i-t- -------------------------------------------- Jeg kommer ikke, fordi vejret er så dårligt. 0
Pse nuk vjen ai? Hv----r -omme--ha- ikke? Hvorfor kommer han ikke? H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. H-------k-e i-v-t-re-. Han er ikke inviteret. H-n e- i-k- i-v-t-r-t- ---------------------- Han er ikke inviteret. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. Ha- komm-r--k-e,-fo--i ha- ik-- -r-invi-e---. Han kommer ikke, fordi han ikke er inviteret. H-n k-m-e- i-k-, f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-t- --------------------------------------------- Han kommer ikke, fordi han ikke er inviteret. 0
Pse nuk vjen? H-----r-ko-me--d-----e? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Unё nuk kam kohё. Jeg --- i--e -id. Jeg har ikke tid. J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Je---o--er ikk-- fo--i---g -kke--ar-ti-. Jeg kommer ikke, fordi jeg ikke har tid. J-g k-m-e- i-k-, f-r-i j-g i-k- h-r t-d- ---------------------------------------- Jeg kommer ikke, fordi jeg ikke har tid. 0
Pse nuk rri? H-orf-r --iver-du -k--? Hvorfor bliver du ikke? H-o-f-r b-i-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor bliver du ikke? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Jeg--ka- a-bejde. Jeg skal arbejde. J-g s-a- a-b-j-e- ----------------- Jeg skal arbejde. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. J-- -li-e- i--e- f-rdi -e- -k----r-ej-e. Jeg bliver ikke, fordi jeg skal arbejde. J-g b-i-e- i-k-, f-r-i j-g s-a- a-b-j-e- ---------------------------------------- Jeg bliver ikke, fordi jeg skal arbejde. 0
Pse po ikni tani? Hvor----gå--d--al--red-? Hvorfor går du allerede? H-o-f-r g-r d- a-l-r-d-? ------------------------ Hvorfor går du allerede? 0
Unё jam i lodhur. J-g ----r-t. Jeg er træt. J-g e- t-æ-. ------------ Jeg er træt. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. J---g-r, -or-i j-g-e- --æt. Jeg går, fordi jeg er træt. J-g g-r- f-r-i j-g e- t-æ-. --------------------------- Jeg går, fordi jeg er træt. 0
Pse po ikni tani? H-or-or----er-d- -ll-r-de? Hvorfor kører du allerede? H-o-f-r k-r-r d- a-l-r-d-? -------------------------- Hvorfor kører du allerede? 0
Ёshtё vonё tashmё. De- -r alle--d--s-n-. Det er allerede sent. D-t e- a-l-r-d- s-n-. --------------------- Det er allerede sent. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. Je--kø--r, --r----et-a-le--de--r---nt. Jeg kører, fordi det allerede er sent. J-g k-r-r- f-r-i d-t a-l-r-d- e- s-n-. -------------------------------------- Jeg kører, fordi det allerede er sent. 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…