Libri i frazës

sq tё argumentosh diçka 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

tё argumentosh diçka 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Pse nuk vini? Ön ------n-m-jö-? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Moti ёshtё kaq i keq. Olyan--o--- ----van. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. Nem-jö-ö-- mer- -l-an---s-z-az-i-ő. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Pse nuk vjen ai? M-é-t --m jö-? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Ai nuk ёshtё i ftuar. N-----vtá- -eg. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. N-- j--, m--- --m-hí---k ---. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Pse nuk vjen? Mi--t ne--j--sz? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Unё nuk kam kohё. Ninc--i-őm. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Nuk vij, sepse nuk kam kohё. Nem-j-v-k, ---- n-ncs-i---. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Pse nuk rri? M-é-t---m-marad--? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Unё duhet tё punoj akoma. Mé--do--oz-om--el-. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. Nem---r-dok- -e-t -é--d-lg-------e--. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Pse po ikni tani? M---- -e-y -ár el? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Unё jam i lodhur. F-r-d- --gy-k. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Po shkoj, sepse jam i lodhur. Megye---m-rt--á-ad----gy--. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Pse po ikni tani? Mi--- m--y -á- --- --á----e-) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Ёshtё vonё tashmё. Má--k-ső van. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Po shkoj, sepse ёshtё vonё. M-g-ek,-m-r--már kés--van--(-á--űv--) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Gjuha amtare = emocionale, gjuha e huaj = racionale?

Kur mësojmë gjuhë të huaja, ne promovojmë trurin tonë. Mësimi ndryshon të menduarit. Ne bëhemi më kreativë dhe fleksibël. Edhe të menduarit kompleks është më i thjeshtë për personat shumë gjuhësh. Gjatë mësimit ne trajnojmë memorien. Sa më shumë që mësojmë, aq më mirë funksionon. Kush ka mësuar shumë gjuhë, mëson dhe gjëra të tjera më shpejt. Mund të mendojë me përqendim mbi një temë për një kohë më të gjatë. Problemet mund t'i zgjidhë më shpejt. Personat multilingualë (shumë gjuhësh) vendosin më mirë. Por, mënyra sesi ata marrin vendime varet edhe nga gjuhët. Gjuha në të cilën mendojmë, ndikon në vendimet tona. Psikologët ekzaminuan shumë persona për një studim. Të gjithë ishin bilingualë. Krahas gjuhës së tyre amtare, ata flisnin një gjuhë tjetër. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin një pyetje. Pyetja kishte të bënte me zgjidhjen e një problemi. Ata duhej të zgjidhnin mes dy opsioneve. Një opsion kishte dukshëm më tepër risk se tjetri. Personat e testuar duhej t'i përgjigjeshin kësaj pyetje në të dy gjuhët. Përgjigjet ndryshuan kur gjuhët ndryshuan! Kur flisnin gjuhën amtare, ata zgjodhën opsionin me risk. Nga ana tjetër, në gjuhë të huaja ata zgjodhën opsionin më të sigurt. Pas këtij eksperimenti, personat e testuar duhej të vendosnin baste. Edhe në këtë rast ndryshimi ishte i dukshëm. Kur përdorën gjuhën e huaj ishin më të kujdesshëm. Shkencëtarët supozojnë se ne jemi më të përqendruar kur flasim në gjuhë të huaj. Prandaj vendimet që marrim nuk janë emocionale por racionale…